Fachowa pomoc - trądzik różowawy :)

Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 120
| następna
Dobrze i rozumiem.

A co do tłumaczenia znalazłem kolokacje to evoke dilatation , dlaczego wiec nie moze byc w moim tlumaczeniu ?
rzadkie i dla mnie brzmi pretensjonalnie, na ogół używa się "cause" lub "produce"
W takim razie "produce" bo cause juz zostalo uzyte.
pytanie techniczne:

czy substancja międzykomórkowa = Hydroxylapatite ??

czy moze jest do tego jakas inna specjalistycna nazwa stosowana bo chyba nie
intercellular substance , prawda?
>czy substancja międzykomórkowa = Hydroxylapatite ??

w tkance kostnej

>czy moze jest do tego jakas inna specjalistycna nazwa stosowana bo
>chyba nie
>intercellular substance , prawda?

a wlasnie, ze tak, ale czesciej sie spotykalem z 'intercellular matrix'
no prosze, dobrze jest siegnąc po wiedzę z wyższej polki czasem :)

to jeszcze bym mial pytanko co do kwestii - czynników ryzyka

w takim zdaniu - W swietle przytoczonych badań palenie tytoniu mozna uznac za czynnik ryzyka wystapienia i aktywnosci procesu chorobowego w tradziku różowatym.

czynnik ryzyka to w tym wypadku risk factors

proces chorobowy to - disease progression ?

Cheers!
polskie zdanie nie jest jasne
czynnik ryzyka aktywnosci procesu chorobowego = coś co zwiększa prawdopodobieństwo aktywności procesu chorobowego. To trochę bez sensu, cbhya że przyjąć, że autorowi chodziło o zaostrzenia.
aktywność procesu chorobowego to nie do końca to samo co postep choroby - jeżeli choroba postępuje stale, to jest cały czas 'aktywna', ale aktywnośc procesu chorobowego odnosi się raczej do sytuacji, kiedy choroba się nasila od czasu do czasu.
To wszystko powiedziawszy proponuję tłumaczenie prawie dosłowne

"risk factors for the development and activity of rosacea/the disease"
>polskie zdanie nie jest jasne

oj tak, co więcej, nie tylko to zdanie jest niejasne.

tłumaczenie prawie doslowne chyba bedzie najlepsze w tym wypadku

Danke
Normalnie zglupialem :)

CZestotliwość wystepowania zmian ocznych to jest Frequency occurrence of eye manifestations, tak ?

It is indeed probable that lipid, nucleic acids and proteins (collagen) peroxidation as an unfavourable result of free radicals action may be the process that initiates damage of cell walls and the factor that disturbs scavenging of free radicals by enzymatic and non-enzymatic defense mechanisms of organism. It is likely to assume that free radicals in rosacea are also activated by other environmental factors for instance UV radiation. They slow down inhibitors of mentioned tissue metalloproteinases and destroy sebaceous glands. Consequently it causes development or exacerbation of skin manifestations.

Czy w tym przetlumaczonym paragrafie bez narazie wersji polskiej wszystko jest jasne, oraz czy dobrze przetlumaczylem "unieczynnianie" jako scavenging

bardzo ale to bardzo dziękuje, to przedostatnia rzecz jakiej nie jestem pewien.
Frequency occurrence of eye manifestations = występowanie częstotliwości objawów ocznych

organizm to nie organism
it is likely to assume = to prawdopodobnie założy

całość jest zrozumiała, ale wymaga poprawek.


"unieczynnianie" jako scavenging
czemu nie inactivation? scavenging tradycyjnie tłumaczy się 'zmiatanie' wolnych rodników
Dziekuje

A te poprawki to dotyczą articles ?? Czy cos poważniejszego

It's likely to assume that - to assume zlikwidowalem - pisalem w nocy wiec to dlatego taki dziwolag wyszedl

scavenging - tak mi doradzono na prozie - czyzby ludzie nie wiedzieli nic o inactivation hmm?

techniczne pytanko

…rozszerzenie naczyn wskutek obnizenia napiecia miesni gladkich ich scian
to czy obnizenie napiecia miesni to bedzie smooth muscles tone diminishment czy moze decrease ?
>A te poprawki to dotyczą articles ?? Czy cos poważniejszego

Rózne drobne poprawki: articles, interpunkcja, dobór słów, przyimki.

>It's likely to assume that - to assume zlikwidowalem

OK

>
>scavenging - tak mi doradzono na prozie - czyzby ludzie nie wiedzieli
>nic o inactivation hmm?

to może zapytać ludzi albo samemu sprawdzić w Google'u
albo przestać wierzyć, że jak jakieś żródło coś powie, to to jest nieomylne, w szczególności wtedy, gdy istnieją synonimy.


>...rozszerzenie naczyn wskutek obnizenia napiecia miesni gladkich ich
>scian
>to czy obnizenie napiecia miesni to bedzie smooth muscles tone
>diminishment czy moze decrease ?

1. co ja pisałem o przydawkach w liczbie mnogiej?
2. wystarczy wpisać "tone diminishment" w Google, skąd w ogóle takie słowa? Że w słowniku podano diminishment jako odpowiednik 'zmniejszenie'? Na pewno nie jedyny, a który odpowiednik pasuje najlepiej, łatwo sprawdzić guglem.
Bardziej przyjazna wersja:)

It is indeed probable that lipid, nucleic acids and proteins (collagen) peroxidation, as an unfavourable result of free radicals action, may be the process that initiates damage of cell walls, and also the factor that disturbs
inactivation of free radicals by enzymatic and non-enzymatic defense mechanisms of human body. It is likely that free radicals in rosacea are also activated by other environmental factors, for instance, UV radiation. They slow down inhibitors of mentioned tissue metalloproteinases and destroy sebaceous glands. Consequently it causes the development or exacerbation of skin manifestations. Oztas with Jones and others put forward a hypothesis that in the patients with rosacea the disturbance of superoxide dismutase inactivates free radicals and contribute to the development of an inflammatory process.

Co do prepositions to nie naprawde nie wiem (moze nie czuje) gdzie cos nie lezy.

co do obnizenia napiecia miesniowego to chyba mam:)
smooth muscle tone reduction

czy tak ??
It is, indeed, probable that peroxidation of lipids, nucleic acids and proteins
>(collagen), an undesirable effect of free radicals action, may be the trigger [tak jest krócej) of damage to cell walls, and
>also the factor that disturbs THE inactivation of free radicals by enzymatic and non-enzymatic defense mechanisms of THE (human) body.
They slow down inhibitors of {mentioned} tissue
>metalloproteinases and destroy sebaceous glands. Consequently it (CZYLI CO? W POPRZEDNIM ZDANIU PODMIOTEM BYLO THEY)
>causes the development or exacerbation of skin manifestations. Oztas
>with Jones and others {TAK SIĘ NIE POWIE: Oztas, Jones ET AL??)


put forward a hypothesis that in (the) patients
>with rosacea the disturbance of superoxide dismutase inactivates free
>radicals and contributeS (literówka, rozumiem, bez ironii) to the development of an inflammatory
>process.
>
>Co do prepositions to nie naprawde nie wiem (moze nie czuje) gdzie cos
>nie lezy.

damage to

>co do obnizenia napiecia miesniowego to chyba mam:)
>smooth muscle tone reduction

moze byc, decrease tez moglo byc
>czy tak ??
może
decrease in smooth muscle tension
s.m. tone jest częstsze (i bardziej logiczne: tension to zwykle 'wzmożone napięcie', tone = naturalny poziom napięcia mięśni)
Jak to zwykłe napięcie to po co obniżać?
OMG - Thank you soooo much

Mg, zaproponowalem tluamczenie Et al - znalem hehe
ale powiedziala ze we wczesniejszych pracach inny tluamcz przetluamczyl and others wiec co moge poradzic , musze sie tego trzymac

a o damage to chodzilo - no faktycznie

Z tym Consequently It causes - chodzilo mi o caly ten proces który do tego doprowadza, moze rzeczywiscie it jest niespojne z caloscia i zbyt ambiguous.

Popracuje nad tym fragmentem jeszcze.
hehe po co obniza - zastanawiasz sie drogi Buszujący

Otóz, my nic nie obnizamy:)
Kofeina zawarta w kawie powoduje rozszerzenie naczyń krwionosnych w skórze wskutek obnizenia napiecia miesni gladkich ich scian.
I teraz: Najczestszy objaw trądziku rózowatego to czerwienienie sie - zjawisko polegajace na rozkurczu naczyn zaleznym od wlasnie miesni gladkich.
>>Jak to zwykłe napięcie to po co obniżać?

bo o napięciu mięsni gładkich opowiada się inaczej niż o napięciu np. mięsni karku powodującym bóle głowy.
zwięksozne napięcie mięsni gładkich = increased... tone
wzmożone napięcie mięsni karku = muscle tension, increased muscle tone

w tym przypadku chodzi o nadmierny rozkurcz naczyn, czyli obniżenie fizjologicznego poziomu napiecia miesni gladkich naczyn krwionosnych, ale np. w leczeniu nadcisnienia tetniczego obniza sie wzmozone napiecie miesni gladkich naczyn krwionosnych i tez mowi sie o 'incrased smooth muscle tone'. Ja rozumiem te roznice tak: 'muscle tone' to staly w danym okresie poziom napiecia miesni, a 'muscle tension' to wzrost napiecia przede wszystkim miesni szkieletowych. Srodki zwiotczajace miesnie, stosowane m.in. podczas zabiegow chirurgicznych, obnizaja 'muscle tone', natomiast masaz karku zlikwiduje 'muscle tension'
and others = i autorzy innych prac
et al. = inni autorzy tej samej pracy (ktorych sie nie wymienia)
po polsku
and others = i inni badacze
et al. = i in., i wsp.

Ja bym sie upewnil, o jakich innych chodzi
OK. niech Wam będzie :p
czy rozkurcz naczyn to vessels diastole
czy diastole odnosi sie tylko do serca??

Dziękuje
tylko do serca

relaxation
vascular/blood vessel relaxation / relaxation of blood vessels
samo vessel jest rzadko uzywane jako przydawka. vessels w znaczeniu 'naczynia krwionosne' jest bledem w funkcji przydawki, co zreszta juz tu kilka razy wytykalem. Zdaje mi sie, ze jesli ktos prosi o pomoc i zostaje mu pokazane, jaki blad popelnia, a potem popelnia ten sam blad, to nici z calego uczenia i to nie z winy nauczyciela.
ach - uczy sie i to duzo ale zapomnial

Juz weźmie do serca tę sprawe.
To juz ostatnia sprawa

Własnie dobijam do końca:)
We wnioskach pojawia mi sie takie zdanie

W profilakstyce i leczeniu trądziku różowatego należy informować pacjentów o szkodliwości niektórych nawyków zywienioweych...

Pytanko:

Czy profilaktyka medyczna to bedzie prophylaxix czy moze preventive treatment - mysle ze jak dam preventive treatment to zalatwia mi sprawe z profilkatyka i leczeniem :) Dobrze mysle??

i czy informowac o szkodliwosci to mozna tak doslownie oddac
patients must be informed about harmfulness??
the prevention and treatment of rosacea should involve informing patients about the adverse/untoward effects of...

tak bym to napisal. harmfulness - mysle, ze rzadko to slowo spotyka sie w tekstach naukowych

must - mialoby tu wydzwiek "jest absolutnie konieczne", should jest lepsze.

preventive treatment = podawanie lekow zanim rozwinie sie choroba - to nie to samo co profilaktyka i leczenie
kurcze na to untoward to bym chyba nie wpadł:)

Dziękuje. To była ogromna pomoc. Jak ja sie odwdzięcze, nie wiem.
Zaraz po wysłaniu tłumaczenia zabiore się do korekty najdrobniejszych z najdrobniejszych:) a potem zacznę przyswajac nową terminologię. Juz następne tłuamczenie się kroi :D Mam nadzieję, ze techniczne, odpocząłbym sobie od tego trudnego medycznego.

Pozdrawiam.
lepsze od untoward będzie zwykłe 'negative'
Jeszcze przed wysłaniem miałbym prosbę o sprawdzenie poniższego tłumaczenia. Cos jakos nie jestem całkowicie do niego przekonany.

Etiopatogeneza trądziku różowatego nie została dotychczas jednoznacznie określona i wykazuje wieloczynnikowe uwarunkowania. Obecnie przyjmuje się, że na powstanie i przebieg tej choroby wpływają różne czynniki endo- i egzogenne.
W pracy przedstawiono wyniki badań ankietowych dotyczących wpływu nawyków żywieniowych, picia kawy i alkoholu, palenia tytoniu oraz innych czynników środowiskowych na powstanie i przebieg trądziku różowatego u 170 chorych.
W dyskusji przedstawiono ewentualne mechanizmy oddziaływania używek i stylu życia na ujawnienie i rozwój procesu chorobowego.


Aetiopathogenesis of rosacea has not been as yet explicitly defined and its conditions are complex and multifactorial. Presently, it is assumed that the development and progression of rosacea is affected by various external and internal factors.
This study presented results taken from the survey conducted among 170 of patients and comprised answers concerning the effect of eating habits, coffee and alcohol drinking, smoking and other environmental factors on the development and progression of rosacea.
This study presented also possible effects of stimulants and life style on the development and progression of rosacea.

co to tego etiopatogeneza - kolezanka mowila zeby pisac z "a" na początku:)

Dzięki.
Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 120
| następna

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia