Profil użytkownika mg - wpisy na forum

a "Whose question did two girls answer?" Na czyje pytanie odpowiedzialy dwie dziewczyny? nie powinno być: "Whose question answered two girls?". Czyje pytanie odpowiedzial…
tycoon, mogul - 'gruba ryba', ktos wiele znaczacy, magnat prasowy, krol ogorkow kiszonych itp.…
jezyk literacki. oczywiscie znaczy to 'she doesn't love me'…
>Chciałam się jeszcze upewnić - czy na miano anglicyzmu zasługuje słowo >zapożyczone kiedyś z języka angielskiego i zaadaptowane na dobre w >naszym języku, np. 'komputer', Tak.…
anglicyzmy to zapożyczenia z języka angielskiego oczywiscie nie tylko zapozyczone slowa, ale i zwroty zlozone z polskich slow utworzone na wzor zwrotow angielskich…
This might refer to words like "this", which refer to an item mentioned earlier or expressions referring to a particular person or object "the girl next door", "the oft-misq…
>I know that 'modals' are difficult to translate, but would you please >tell me the Polish equivalent of the word 'modals'. "czasowniki modalne" or, more colloq…
Nie ma dobrego tłumaczenia ze względu na róznice kulturowe. Wątek był juz omawiany Proponuję: to register for the Ph.D. degree conferment procedure…
>But I must really be thick - could you explain to me how the original >sentence belongs to the class of 2nd or 3rd conditionals. OK. It doesn't. There is no "if"-clause, but…
>Sorry,but 'would being' and 'would having' does not exist in >English. I know. The quotation you used meant just that. 'Would is a modal verb. Usually modals occu…
http://rozrywka.onet.pl/prasa/1471,1221279,index.html (tylko nie przejmujcie od autorki artykułu określeń "translatorzy" ani "tlumacze akademiccy")…
wokół "on the whole"? Tak, ale nawet bez nich zdanie jest zrozumiałe.…
>Would is a modal verb. Usually modals occur as the first verb in a >clause/sentence and are followed by the base form of another verb. Terri, this refers to such phrases as "would be&q…
I should therefore like to ask you whether you would…
When you see the same actress advertising a cosmetic, you'll know what's causing the wrinkles :-)…
Feromony wystarcza na mature. Po co sie wysilac i czytac cudze prace?…
na jks: pisemny - tlumaczenie tekstu na polski, ustny - tlumaczenie odczytywanego tekstu na polski (z obu jezykow)…
it would take forever to explain this, sorry :-)…
>Sorry - have just realized that you have already shown the context. >This seems to be part of an interview with a Dutch footballer. or someone who was signed up by a Dutch club and spent so…
obijali go na calym boisku…
there's always been znaczy mniej wiecej "odkad go znam, odkad pamietam". Autor nie uzyl "is", bo akurat chcial podkreslic cos innego, ale "there is" nie byloby blede…
www.ipa.org a w ogole proponuje wpisac "czcionka" w wyszukiwarke na tym forum.…
tak. the park = boisko…
>1 czy language meaning to to samo co sentence meaning ( dla kontrastu >ze speaker's meaning)? Powiedzialbym, ze language meaning to znaczenie slownikowe (jeden wyraz moze miec kilka zn…
all over = po calym…
>hej.Jestem studentką KJS. Jak ja zdawałam na studia to nie było >żadnych testów predyspozycji. a teraz będą…
Acha, to nie slyszalem. Moze i dobrze - czasem sciskam kciuki za tlumacza, a casem sie denerwuje :-)…
>> No i oczywiście warto znac język polski (...) na poziomie umożliwiającym tłumaczenie. Już to jest trudne. Nie wystarczy mówić po polsku od urodzenia. > >Np. tak, żeby nie tłumacz…
Nie Madonna, tylko Don McLean,od którego mamonna wzięła coś około półtorej zwrotki i refren.…
Nie. To mialoby dodatkowe znaczenie "wykorzystujac szerokie mozliwosci, jakie daja te jezyki"…