Profil użytkownika mg - wpisy na forum

1. Mozna pójść na rok postudiować gdzieś, gdzie próg nie jestwyoski, a za rok poprawić maturę z myślą o studiowaniu w lepszym miejscu 2. Po filologii mozna zostać tłumaczem, jeżeli ma się odpowiednie …
tak, wzmocnić kondycję itp.…
I've got a cold = mam katar, jestem przeziębiony…
w USA ill=sick w BrE 'I am sick' = jest mi niedobrze ale np. a sick person = chory czlowiek…
nie mow, ze nie wiekszosci nie znalazles w slownikach. Prosze, ogranicz sie do tych slowek, z ktorymi masz klopoty mimo konsultacji ze slownikiem.…
to jest tryb warunkowy poczytaj sobie o II i III trybie warunkowym…
would I would do = zrobilbym He would play = gralby itp.…
sprawdz w slownikach, jak bedziesz mial watpliwosci, to pisz.…
to jest w slownikach…
Nie wpisałem w google, bo z tłumaczeniem nie będę miał problemu. Dzięki za twoją robotę, o to chodziło! chyba się nie zrozumieliśmy. Wpisz to zdanie w Google w cudzyslowie.…
a w internecie jest tak: I drove my car trying to tell myself this was a good plan and knowing that my first plan, the one where, after Darla left and I went back into my house, I walked directly to t…
albo o trzech planach! Za duzo przecinkow, przydalby sie srednik lub kropka.…
gwoli scislosci: podmiotem 'was' jest zapewne 'the one'…
przykro mi, ze sie nie trzyma. Miej pretensje do autora…
i czego nie rozumiesz? nie chce Ci sie sprawdzic garbage? 'was the righ tplan' na koncu jest niegramatyczne, tzn. brakuje 'it przed 'was'…
pomoge Ci bardzo chetnie, napisalem o tym w tamtym watku. Tracisz czas.…
Some traditions of home owning remain strong - 825 00:44:13,160 --> 00:44:16,080 the key is underneath the plant pot, apparently. 826 00:44:16,080 --> 00:44:17,680 There it is. 827 0…
Nie dubluj watkow.…
jasne, że mogę Ci pomóc, jeżeli napiszesz to, co rozumiesz, i powiesz dokładnie, czego nie rozumiesz. Pamietaj, ze nikomu nie zalezy na tym tlumaczeniu bardziej niz Tobie.…
wpisales to w google?…
skoro ten tekst Cię przerasta, dlaczego musisz go tlumaczyc?…
czego nie rozumiesz? Przetlumacz samodzielnie i daj do sprawdzenia…
some traditions of home owning remain strong wpisz to w google…
imperatives - czasowniki w trybie rozkazującym…
@zielonosiwy po co takie dobijanie?…
ale jeżeli dobrze przeczytałem jest to dział "pomoc w tłumaczeniu" Tak, dobrze przeczytałeś. P-O-M-O-C Bierzcie sie do roboty…
gets stressed easily - łatwo się stresuje many of us - wielu z nas He spends 20000zł a year . a year znaczy rocznie? tak walk up and down stairs - wchodzic i schodzic walk up and down the escalator …
Jestes kolejna osoba, ktora nie rozumie slowa 'pomoc'. Jak chce, zeby ktos ugotowal za mnie obiad, to mowie 'ugotuj za mnie obiad,' a nie 'pomoz mi ugotowac obiad'. Z che…
no to niech przyjaciel odrobi te prace domowa samodzielnie i da tu do sprawdzenia.…
eee, masz pracowac w firmie, gdzie trzeba mowic po angielsku?…