Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

1101-1150 z 5811
gorzała, wóda (mocna wódka)

Go get some embalming fluid.

Idź i kup jakąś wódę.
ślady po zastrzykach (przede wszystkim chodzi o ćpunów)

Look at this guy's embroidery.

Popatrz na ślady po zastrzykach u tego faceta.
puste flaszki (szczególnie po alkoholu)

Our room was full of empties after the party.

Nasz pokój był pełen pustych flaszek po imprezie.
samotni rodzice (rodzice, których dzieci opuściły już dom)

This aprtment building is full of empty-nesters.

Ten blok mieszkalny jest pełen samotnych rodziców.
już po wszystkim, to (już) koniec, (już) po ptokach

Well, that's the end of the ball game. Now he's a member of a bone orchard association.

No cóż, już po ptokach. Teraz on jest członkiem stowarzyszenia cmentarnego.
2. buty

I've gotta buy a new pair of ends.

Muszę kupić nową parę butów.
ochroniarz, goryl

Why did you get that enforcer? Are you afraid of someone?

Po co zatrudniłeś tego ochroniarza? Obawiasz się kogoś?
baw się dobrze, (życzę) dobrej zabawy

O. K. Go to this party and enjoy.

O.K. Idź na tę prywatkę i baw się dobrze.
spluwa, gnat (pistolet)

O.K. gentleman, check your equalizers here.

W porządku panowie, zostawcie tutaj swoje spluwy.
("emergency room) sala intensywnej opieki lekarskiej/ medycznej

It's not good. He's in E.R. at the moment.

Nie jest dobrze. On jest teraz w sali intensywnej opieki.
wymazać kogoś, załatwić kogoś, zabić kogoś

I'm sure they wanna erase me.

Jestem przekonany, że chcą mnie wymazać.
cztery deski, trumna

Do you have your eternity box ready?

Czy masz swoje cztery deski w pogotowiu?
1. równo podzielony, podzielony na równe części

He made sure that food was even-Steven.

Upewnił się, że żywność została równo podzielona.
2. kwita (patrz przykład)

You helped me. Now I'm helping you. So we are evenSteven.

Pomogłeś mi. Teraz ja pomagam tobie. Tak więc jesteśmy kwita.
wszystko, co tylko można sobie wyobrazić; wszystko od A do Z

They've got everything from soup to nuts in this supermarket.

W tym supermarkecie mają wszystko, od A do Z.
wóda, gorzała

Go get some evidence.

Idź i kup jakąś wódę.
były, była, eks (były małżonek)

My ex lives in New York now.

Moja była mieszka teraz w Nowym Jorku.
dyrektor (lub inny członek kadry kierowniczej)

You have too many execs in your company.

Masz za dużo dyrektorów w swojej firmie.
naćpany (ekstraktem czegoś np. herbaty)

Jack is extracted.

Janek jest naćpany ekstraktem herbaty.
przyjrzeć się czemuś bliżej, obejrzeć coś dokładniej

I'm gonna eyeball this contract later.

Później przyjrzę się bliżej temu kontraktowi.
twarzą w twarz; osobiście

And there they stood, eyeball to eyeball.

I oto stali twarzą w twarz., I wanna talk to you eyeball to eyeball.
1. niespodzianka, zaskoczenie

That was a real eye-opener.

To było prawdziwe zaskoczenie.
2. setka na przebudzenie/ dzień dobry, klin na przebudzenie/ dzień dobry

Now, I need an eye-opener every single day.

Teraz każdego dnia potrzebuję setki na przebudzenie.
ładna dzieczyna, zadbana dziewczyna (taka, na której, aż się chce oko oprzeć)

Joan is a real eye-popper.

Joanna jest ładną dziewczyną.
1. oszukaństwo, oszustwo, kant, krętactwo, matactwo, przekręt

Listen you jerk, that was an eyewash!

Słuchaj ty palancie, to było oszukaństwo.
2. bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki

That's just a lot of eyewash. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
3. wóda, gorzała

Go get some eyewash.

Idź i kup jakąś wódę.?
VIP, (ważna) osobistość, szycha, gruba ryba

Who's that face card?

Kim jest ta szycha?
1. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being faced.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's faced, he's a little wiggy.
2. spławiony, puszczony kantem (ktoś, kogo zaloty zostału odrzucone)

I've been faced again.

Znowu zostałem spławiony.
broda; bokobrody

When are you gonna shave this face fungus?

Kiedy zgolisz te bokobrody?
goguś, laluś, picuś

Do you really love this face man?

Czy ty naprawdę kochasz tego gogusia?
1. bójka, bijatyka, bitka, mordobicie. mordotłuk, rękoczyny, zamaracha, zamieszanie, zadyma

Mark is hurt. He got in some crazy faceoff last night.

Marek jest ranny. On wdał się w jakąś szaloną bójkę wczoraj wieczorem.
2. kłótnia, awantura, pyskówka

That's enough! Quit this faceoff, boys.

Wystarczy! Skończcie tę kłótnię chłopcy.
wysłuchać ochrzan za coś, ponieść komsekwencje za coś, beknąć za coś, oberwać (po uszach) za coś

I don't like when I have to face the music for somebody else.

Nie lubię, kiedy muszę wysłuchiwać ochrzanu za kogoś innego.
toaleta, klop, kibel

Where are your facilities? I have to dump a load.

Gdzie jest wasza toaleta? Muszę się załatwić.
powiedzieć prawdę

Why don't you fack with me?

Dlaczego nie powiesz mi prawdy?
1. wyjść, iść, lecieć, znikać

It's late guys. I have to fade.

Już późno chłopaki. Muszę lecieć.
2. stracić władzę/ wpływy, wyjść z obiegu

This face card completely faded.

Ten VIP kompletnie utracił wpływy.
1. szlug, fajek, pet (papieros)

Could you spare me a fag?

Mógłbyś poczęstować mnie fajkiem?
2. pedał, parówa, homo, ciota

Do you really think that Jack is a fag?

Czy ty naprawdę myślisz, że Janek jest pedałem?
3. obrzydliwiec, wstręciuch, paskuda

He is a real fag.

On jest prawdziwym obrzydliwcem.
bicie pedałów

Do you really get a kick out of fag-busting?

Czy naprawdę znajdujesz jakąś przyjemność w biciu pedałów?
zmęczony, wykończony, padnięty, ledwie żywy (ze zmęczenia), skonany, wyczerpany, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really fagged out.

Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm fagged out.
pała, dynia, gała, lufa (ocena niedostateczna)

I got a fail again.

Znów dostałem pałę.
pupilek; obiecujący chłopak, ulubieniec

Ted is our teacher's fair-haired body.

Tadek jest pupilkiem naszego nauczyciela.
porządna szansa

Just give me a fair shake and you'll see what I'm capable of.

Dajcie mi tylko porządną szansę, a zobaczycie na co mnie stać.
pedał, parówa, ciota, homo

Do you really think that Jack is a fairy?

Czy ty naprawdę myślisz, że Janek jest pedałem?
niestworzona historia/ rzecz; kłamstwo, łgarstwo

Quit telling me these fairy tales and start facking with me.

Przestań mi opowiadać te niestworzone historie i zacznij mówić prawdę.
udawać, symulować, pozorować, fingować

I can see that you're all right, so stop faking it.

Widzę przecież, że wszystko z tobą w porządku, przestań więc udawać.
1101-1150 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham