Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
2. nic dobrego, nicpoń, huncwot
My oldest boy is a real goodfornothing.
Mój najstarszy chłopak jest prawdziwym nicponiem.
porządnicki; sztywniak
There were two goodies at the party and they spoiled it.
Na imprezie były dwie porządnickie, schrzaniły ją.
fajny gość, równy facet, kumpel, równiacha
Don't call him a chowderhead. He's a good Joe.
Nie nazywaj go debilem. On jest równym gościem.
1. optymista
No matter what he's always a good-time Charlie.
Nie ważne co by się działo, on jest zawsze optymistą.
bawić się, imprezować
I just love to good-time it to the very last penny in my pocket.
Po prostu uwielbiam bawić się do ostatniego grosza w kieszeni.
zarozumialec, bufon
There is a goody two-shoes in my office. Nobody likes him.
W moim biurze jest zarozumialec. Nikt go nie lubi.
2. popełnić gafę/ błąd, strzelić gafę, walnąć gafę, zrobić błąd
I really goofed this time.
Tym razem naprawdę strzeliłem gafę.
1. zakochać się śmiertelnie/ na śmierć
Charlie went off the deep end and married that chick.
Karol zakochał się śmiertelnie i ożenił się z tamtą panienką.
2. popełnić samobójstwo, zabić się
We have to watch him carefully. He wants to go off the deep end.
Musimy obserwować go uważnie. On chce popełnić samobójstwo.
marnować czas, obijać się, tracić czas, wałkonić się, bumelować
Why do you goof around guys? There's work to be done.
Dlaczego marnujecie czas chłopaki? Jest robota do zrobienia.
1. nie do zdarcia/ zepsucia, trudny do zepsucia, bardzo trwały
Mercedes is goof-proof automobile.
Mercedes jest samochodem nie do zdarcia.
2. łatwy/ prosty w obsłudze, nieskomplikowany
This is a goofproof software.
To oprogramowanie jest łatwe w obsłudze.
3. łatwy do zrozumienia/ pojęcia/ nauczenia się
This is a goofproof owners' manual.
Ta instrukcja obsługi jest łatwa do zrozumienia.
spieprzyć coś, zepsuć coś, schrzanić coś; namieszać w/ z czymś
This is a very important contract, so don't goof it up.
To jest bardzo ważny kontrakt, więc nie spieprz go.
uwodzicielskie oczy; rozmarzone oczy, słodkie oczy
Many men fell for her goo-goo eyes.
Wielu facetów dało się nabrać na jej uwodzicielskie oczy.
1. obrzydlistwo, świństwo, paskudztwo (jakaś obrzydliwa substancja)
You have some gook on your shoe.
Masz jakieś świństwo na bucie.
3. włóczęga, bezdomny, ulicznik, tramp, łazęga
This county is full of gooks. Our police should do something about it.
Nasz powiat jest pełen włóczęgów. Nasza policja powinna coś z tym zrobić.
4. kurwa, prostytutka
This street is always full of gooks.
Ta ulica jest zawsze pełna kurew.
5. żółtek (określenie azjatów)
A lot of gooks live in China Town.
Mnóstwo żółtków mieszka w chińskiej dzielnicy.
sprawdzony kumpel, najlepszy przyjaciel
Don't worry. I can trust him. He's my goombah.
Nie martw się. Mogę mu zaufać. On jest moim sprawdzonym przyjacielem.
2. opryszek, bandyta
Police should take all these goons off the street.
Policja powinna zwinąć wszystkich tych opryszków.
3. goryl, ochroniarz (osoba zajmująca się ochroną bosów półświatka przest.)
Watch out for his goons.
Uważaj na jego goryli.
Gadasz głupoty!, (Gadasz) bzdury!
Go on! How can you know that?
Gadasz głupoty! Skąd ty możesz o tym wiedzieć?
gromada niewydarzeńców; zbieranina
What is this goon-platoon doing here?
Co ta zbieranina tutaj robi?
1. szajka, gang, banda
It was the same goon squad. I'm sure of that.
To była ta sama banda. Jestem tego pewien.
2. gliny (policja)
Fucking goon squad! They're never there when you need them.
Pierdolone gliny! Nigdy ich nie ma gdy są potrzebni.
paskudztwo, świństwo (kiepskie jedzenie)
I ain't gonna eat this goop!
Nie będę jadł tego świństwa!
zainfekowany pryszcz
Go and see your doctor. You have a goophead on your face.
Idź do lekarza. Masz zainfekowanego pryszcza na twarzy.
gumiasty; syropowaty
This icecream is a little too goopy.
Te lody są zbyt syropowate.
1. głupia gęś (o dziewczynie lub kobiecie)
Don't be such a goose.
Nie bądź taką głupią gęsią.
2. zawyć silnikiem, trzymać silnik na wysokich obrotach, przygazować, dać czadu/ gazu, dać po obrotach, przygazować
It's prohibited to goose in this town.
W tym mieście trzymanie silnika na wysokich obrotach jest zakazane.
1. wynik zerowy, zero do zera
There are only five minutes left and we still have a goose egg.
Zostało tylko pięć minut, a ciągle mamy zero do zera.
2. guz (na głowie)
Where did you get this goose egg?
Gdzie oberwałeś tego guza?
3. przegrana, klęska, klapa (np. w sporcie, interesach, w życiu)
This is a complete goose egg.
To jest kompletna klapa.
zostać docenione
This will surely go over big with your teacher.
To z pewnością zostanie docenione przez twojego nauczyciela., Your grades will go over big with your folks.
przesadzić, pezholować (zrobić więcej niż jest to konieczne)
Don't go overboard. That is enough.
Nie przesadzaj. To wystarczy.
1. zdezerterować
Why did you go over the hill? You had only two months left.
Dlaczego zdezerterowałeś? Zostały ci tylko dwa miesiące.
2. uciec z więzienia
Why did you go over the hill? You had only two months left.
Dlaczego uciekłeś z więzienia? Zostały ci tylko dwa miesiące.
osiągnąć sukces, zostać kimś, dojść do czegoś
Maybe he's nobody now, but he'll go places.
Może teraz jest nikim, ale on zostanie kimś.
1. sprzedać akcje, wyemitować akcje (w ofercie publicznej)
We plan to go public.
Planujemy publiczną emisję akcji. (Planujemy sprzedać akcje w ofercie publicznej)
2. podać coś do wiadomości publicznej
I want hundred K's or I'm gonna go public with this doc.
Chcę sto kawałków, albo podam ten dokument do wiadomości publicznej .
anaboliki (sterydy anaboliczne)
Look at this guy! One has gotta use gorilla juice to look like this.
Popatrz na tego faceta. Trzeba brać anaboliki, żeby tak wyglądać!
1. niedojda, oferma, fujara, ofiara (losu), ciapa, ciamajda, niedojda What are you doing, you gork?! Co robisz, ofiaro losu?!
Where are you going, you gork? ! Do you wanna lose your sticks?!
Gdzie leziesz, ofiaro?! Chcesz stracić giry?!, Where are these gorks coming from?
2. frajer, naiwniak,ofiara, cel (np. przestępstwa/ oszustwa)
Where are these gorks coming from?
Skąd się biorą ci frajerzy?, Her husband is a real gork.
3. (także: GORK; skrót od: God only really knows) wyimaginowana choroba
This grandma has a GORK and I think that this is the only possible diagnosis.
Ta babcia cierpi na jakąś wyimaginowaną chorobę i chyba to jest jedyna możliwa diagnoza.
4. dać na uspokojenie/ głupiego Jasia
We've gotta gork him or he's gonna kill somebody.
Musimy dać mu na uspokojenie, albo jeszcze kogoć zabije.
naszpikowany środkami uspojającymi, na środkach uspokajających
Sorry you can't talk to him right now. He's gorked out.
Wybacz, ale możesz z nim teraz rozmawiać. On jest naszpikowany środkami uspokajającymi.
psuć się, nie układać się
Our realatioship is going sour.
Nasze stosunki psują się.
1. uciekać, znikać, wiać
It's getting too dangerous. I've gotta go South.
Zaczyna być zbyt niebezpiecznie. Muszę zniknąć.
2. spaść, obniżyć się (np. o cenach akcji, o kursie waluty itp)
I-beam heads south this week.
Akcje IBM'a spadają w tym tygodniu.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014