Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

1701-1750 z 5811
akordeon

This is my uncle's groan box.

To jest akordeon mojego wujka.
niezdara, niedołęga, ślamazara, fajtłapa, ciamajda, niezguła, łamaga

One more time and I'm gonna give that grod the ax!

Jeszcze raz i wyrzucę tego niedołęgę!
wstrętny, obrzydliwy, paskudny

This man stinks. He's really grody to the max.

Ten facet śmierdzi. On jest obrzydliwy.
tawerna, knajpa

Do they have any beer in this grog

gery?
1. osłupiały, odrętwiały, zamroczony, przymroczony

I couldn't help her. I was too groggy to do anything.

Nie mogłem jej pomóc. Byłem zbyt zamroczony, żeby zrobić cokolwiek.
2. zmęczony, wykończony, padnięty, ledwie żywy (ze zmęczenia), skonany, wyczerpany, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really groggy.

Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm groggy.
1. interesować się kimś lub czymś, okazać komuś lub czemuś zainteresowanie

I started to groove on computers in 1992.

Zainteresowałem się komputerami w 1992 roku.
2. wiązać się z kimś/ czymś

I grooved on that organisation in 1992.

Związałem się z tą organizacją w 1992 roku.
1. ekstra, super, wspaniały; niezły, odlotowy, odjazdowy

This music is really groovy.

Ta muzyka jest naprawdę ekstra.
2. staroświecki, przestarzały, niemodny

This outfit is much too groovy for me.

Ten strój jest o wiele za staroświecki jak dla mnie.
1. paskudny, wstrętny, obrzydliwy

This man stinks. He's really gross.

Ten facet śmierdzi. On jest obrzydliwy.
2. wulgarny, świński, pieprzny (n.p. dowcip, zachowanie)

That joke was gross. I didn't like it at all.

To był świński dowcip. Wcale mi się nie podobał.
3. brutalny, szorstki

Cops in this town are gross.

Gliniarze w tym mieście są brutalni.
1. obrzydlistwo, świństwo, paskudztwo

You have some gross-out on your shoe.

Masz jakieś świństwo na bucie.
wzbudzać w kimś wstręt, brzydzić się kimś/ czymś

Cacroaches gross me out.

Karaluchy brzydzą mnie.
1. nieznośny, nieprzyjemny, upierdliwy

This kid is really grotty.

Ten dzieciak jest naprawdę nieznośny.
2. nieciekawy

That movie was grotty.

Tamten film był nieciekawy.
uziemiony (dotyczy szczególnie nastolatków: zakaz opuszczania domu lub nawet pokoju za karę; w konstrukcji czasownikowej oznacza: mieć szlaban, dostać szlaban)

Can't go. I'm grounded.

Nie mogę iść. Mam szlaban..
fanka (dziewczyna podążająca za ulubioną grupą rokową i szukająca seksu z jej członkami)

Once I was a groupie, too.

Kiedyś też byłam fanką.
2. panienka, dupa, laska, towar

That last party was full of grouses.

Tamta impreza była pełna dup.
3. pieścić się; całować się, lizać się, uderzać w ślinę

At the end of the road we noticed a car and a couple of kids grousing in the back seat.

Na końcu drogi zauważyliśmy samochód i parę dzieciaków całujących się na tylnym siedzeniu.
toaleta, kibel, klop, wc

Where is this damn growler? I can't wait any longer!

Gdzie jest ta przeklęta toaleta? Już nie mogę dłużej czekać!
1. papu, żarcie, wałów(k)a, wyżerka (jedzenie)

That grub was really good.

Tamto żarcie było naprawdę dobre.
2. przełknąć coś, wtrącić coś, przetrącić coś, wrzucić coś na ruszt, wtrząsnąć coś, wtranżolić coś, wsunąć coś (zjeść coś szybko)

Wait a second. I'm gonna grub something and we'll go.

Poczekaj sekundę. Wrzucę coś na ruszt i idziemy., I grubbed that sandwich and now I have a hiccup.
3. kujon, ryjec, mol książkowy

O.K. I'm a grub. But at least I have a chance to accomplish something in my life this way.

W porządku jestem kujonem. Ale przynajmniej w ten sposób mam szansę osiągnąć coś w życiu.
stare ciuchy/ łachy, znoszone ciuchy/ łachy, stare szmaty

I have to get rid of these old grubbies.

Muszę pozbyć się tych starych ciuchów.
1. brudny, nieczysty, usmolony, ubrudzony, upieprzony

My socks are grubby.

Moje skarpety są brudne.
2. nieogolony

You shouldn't go grubby there.

Nie powinieneś iść tam nieogolony.
1. obrzydlistwo, świństwo, paskudztwo

You have some grunge on your shoe.

Masz jakieś świństwo na bucie.
2. świntuch, wstręciuch, paskuda, obrzydliwiec

I don't want this grunge around me.

Nie chcę, żeby ten świntuch kręcił się koło mnie..
śmierdzący, obrzydliwy, wstrętny; brudny (najczęściej: brudny i śmierdzący)

This man stinks. He's grungy.

Ten facet śmierdzi. On jest obrzydliwy.
2. beknięcie, czknięcie; mruknięcie, chrząknięcie

More beer means more grunts.

Wiecej piwa znaczy wiecej beknięć.
3. wysrać się, załatwić się, odesrać się

Where's your bathroom? I've gotta grunt.

Gdzie jest wasza toaleta? Muszę się wysrać.
4. kujon, ryjec, mol książkowy

O.K. I'm a grunt. But at least I have a chance to accomplish something in my life this way.

W porządku jestem kujonem. Ale przynajmniej w ten sposób mam szansę osiągnąć coś w życiu.
5. zapaśnik

Did you see that grunt on TV? A real caveman.

Widziałeś tego zapaśnika w telewizji? Prawdziwy jaskiniowiec.
harówka, harówa, ciężka praca

I can't stand this grunt work anymore. I've gotta quit.

Już nie mogę wytrzymać tej harówy. Muszę się zwolnić.
1. bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki, głupoty

That's just a lot of guff. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
2. odszczekiwanie się, pyskowanie, odgryzanie się; mądrzenie się

I have enough of your guff!

Mam dosyć twojego pyskowania!, This guff won't help you.
3. narzekania, jęki, biadolenie, utyskiwanie

I have enough of your guff!

Mam dosyć twoich narzekań!
wstręciuch, obrzydliwiec, paskuda

I don't want this gug around me.

Nie chcę, żeby ten wstręciuch kręcił się koło mnie
gliniarz, blacharz, pałkownik, glina, pies

Yesterday, this street was crowded with gumshoes.

Wczoraj na tej ulicy było tłoczno od glin.
1. zamachowiec, zabójca, morderca; płatny zabójca/ morderca

Yesterday gumshoes caught a gun.

Wczoraj gliniarze złapali zamachowca.
2. ochroniarz, goryl

I have to hire a gun.

Muszę zatrudnić goryla.
3. przywódca, lider

It's a very interesting organisation. Who's their gun?

To bardzo interesująca organizacja. Kto jest ich liderem?
kajaki, stopy, platfusy, numer mniejsze od kajaka, wielkie stopy

What a gunboats! I wonder where he's buying his shoes.

Co za kajaki! Zastanawiam się gdzie on kupuje buty.
szukać kogoś, rozglądać się za kimś, próbować kogoś znaleźć

I'm gunning for Mark. Where's is he?

Szukam Marka. Gdzie on jest?
gorliwy; zapalony, entuzjastyczny

Jack is a gung-ho driver.

Janek jest zapalonym kierowcą.
cudak, dziwoląg, dziwadło (osoba o nietypowym ciele szczególnie o zbyt wielkim siedzeniu, zwykle mężczyzna)

Do you know this gunzel-butt? Who is he?

Znasz tego dziwaka? Kim on jest?
1. makler giełdowy; doradca finansowy

My guru says that it's the right time to sell this stock.

Mój doradca finansowy mówi, że to jest właściwy czas, żeby sprzedać te akcje.
2. psychiatra, psychoanalityk

To tell the truth these gurus need us more than we need them.

Tak prawdę powiedziawszy to ci psychoanalitycy potrzebują nas bardziej niż my potrzebujemy ich.
1701-1750 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham