I'd sooner be+ ing

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 96
poprzednia |
Wiem, że jest jakaś kontrukcja typu np. I'd sooner die than sth.... ale czy może to wystąpić z czasownkiem be oraz 2 czasownikiem z ing na końcu? Np. I'd sooner be running around this house than..., żeby podkreślić ciągłość czynności czy nie bardzo?

To samo pytanie stosuje z kontrukcja so that, może być np. They are telling her so that she would be kissing him ( nie pocałowała ale, całowała jakiś czas)

Spotkałem się z czymś takim z I'd rather i mnie to zastanowiło. Wiem, że nie może być I have to be working, ale te rzeczy powyżej to trochę inne konstrukcje.

Proszę o pomoc ; D
to znaczy
wolałbym w tej chwili robić to a to.
No spoko, ale niech mi ktoś odpowie czy to działa z id sooner i z so that czy nie...
Nie spoko, bo Twoja definicja nie zgadza się z moją.
Zdanie z so that nie ma sensu moim zdaniem.
No to już wiem że id rather be ing jest tylko do tego co wolałbym teraz robić. Jak to działa z id sooner be ing?

Ogladałem ostatnio film i słyszałem jak koleś mówi " Have you ever been sitting" i kilka innych przykładów tego typu. W takim razie można użyć continousa z ever , never np " Have you ever been dreaming" albo " I will never be picking up girl" ?
I'd rather = I'd sooner wszystkie konstrukcje stosuje się tak samo z jednym i drugim

'have you ever been sitting...' - wydaje mi się, że tak mozna powiedzieć, przedstawiając tło jakiejś sytuacji, np.
have you ever been sitting in an armchair thinking pleasant thoughts when you heard a bomb explosion?
'I'll never be picking up a girl' - nie powiedziałbym tak.
W takim razie jest jakaś opcja rozróżnienia "nigdy nie będe czegos robił" i " nigdy czegoś nie zrobie" czy trzeba patrzeć na kontekst całego zdania?
Jak używasz 'nigdy czegoś nie będę robił' w języku polskim?
"Nigdy nie będę podrywał dziewczyn" a "Nigdy nie poderwę dziewczyny"? Po angielsku gramatycznie nie byłoby róznicy, oba w Simple, natomiast pierwsze zdanie wygląda mi na obietnicę, a drugie na smutne stwierdzenie przyszłego faktu :-), wobec czego pierwsze mozna poprzedzić 'I promise".
A co sądzisz o użyciu Future Perfect w podobnej sytuacji?
I will never have learnt it. vs I will never learn it.
Na pewno widziałem takie użycia, podczas gdy w podręcznikach zawsze jest określenie czasu np:
I will never have learnt it by Tuesday.
powinno byc okreslenie czasu - moze w tych przykladach, ktore widziales, wynikalo ono z kontekstu.
Ja wrócę na chwilkę do I'd rather, I'd sooner. Z tego co w tym temacie można wyczytać to się odnosi tylko do tego co się dzieje TERAZ, ale skoro to jest coś z unreal pasta a tam jest jakieś cofanie czasów (zaprzeszły zamiast przeszłego itd) to czemu nie da się powiedzieć I'd sooner be talking with her than sth. Ja to ciągle przyjmuje jako cofnięcie się z Future Continousa. Poza tym tam na mój rozum głupio brzmi coś w stylu prędzej będe robił coś teraz niż cośtam... Niech ktoś rozwieje moje watpliwości co do ciągłego czasu przyszłego z tymi kontrukcjami ; ) może są inne sposoby ?
cofanie czasow i w ogole bezOkoliczniki nie maja nic wspolnego z unreal past.
Cytat: mg
cofanie czasow i w ogole bezOkoliczniki nie maja nic wspolnego z unreal past.
źLE NAPISAŁEM> BEZOKOLICZNIKI NIE MAJĄ NIC WSPÓLNEGO Z COFANIEM CZASÓW I uNREAL pAST
Więc zdanie " I'd sooner be talking with her" ( prędzej będe rozmawiał z nią ( kiedyś)) jest złe ? Musi być tylko teraźniejszość? Ale skoro to działa jak present continous to też może znaczyć czynność która się powtarza ale nie jest naszym " przyzwyczajeniem" nie?
Kolejne pytanie ; ) Jak chcę powiedzieć że będe robił zdjęcia ( kilka czynności powtarzających się ale dokonanych zawsze) a co jak chce powiedzieć o czynności jednej która będzie trwać dłużej ale z przerwami, może lepiej powien to na przykładzie
I will paint pictures ( będe malował te obrazy będą to czynności dokonane i powtarzające się)
ale jak chce powiedzieć że będe malował obraz ( 1 obraz) ale będe to robił " na raty" to użyć simple czy continous? Chodzi o to, że ten obraz nie namaluje za 1 zamachem tylko będe podchodził do niego kilka razy, uznać to jako powtarzającą się czynności czy jako 1 ciągłą ( tylko że te przerwy są chyba za długie na continous) Mam nadzieję że wyraziłem się jasno dosyć i ktoś pomoże ; )
I'm going to paint the picture on and off.
I am going to paint the picture every now and then.
W przeszłym działa tak samo? Np. podrywanie dziewczyny jako 1 czynność ale z długimi przerwami pomiędzy tym to I picked her up on and off?

A 2 pytanie, jak powiedzieć że nigdy nie przegrywałem meczu? I've never lost match trochę mi nie pasuje, natomiast wg. mg I've never been losing match może być jakby to było tło jakiś wydarzeń. Jakieś propozycje?
A co do tego on and off. To mi bardziej chodziło o czyste zdanie " będe malował obraz" ale nie jako czynność ciągła tylko czynność którą będe powtarzał w przeszłości ale nie kończył. Czy tak samo powiem I will paint the picture? I will be painting the picture raczej nie pasuje bo to nie będzie czynność ciągła w czasie z żadnej strony.
Mozesprobuj:

I will be working on my/the painting over the coming weeks/months/ years/for the foreseeable future/until hell freezes over??

TGIF
Cytat: willow95
A 2 pytanie, jak powiedzieć że nigdy nie przegrywałem meczu? I've never lost match trochę mi nie pasuje, natomiast wg. mg I've never been losing match może być jakby to było tło jakiś wydarzeń. Jakieś propozycje?

niejasno wyrazasz w jezyku polskim to, co chcialbys przekazac w jezyku angielskim; zauwazylem, ze strasznie zalezy ci na doszukiwaniu sie roznic w j.ang. jezeli chodzi o uzywanie polskiego czasu dokonanego vs niedokonanego - w j.ang. takie rozroznianie za bardzo nie ma sensu, bo w przewazajacej wiekszosci przypadkow nie koresponduja z tymi w j.pol.

jezeli mowisz, ze nie przegrywales meczu (nawet bez szerszego kontekstu) to oczywistym jest, ze rezultatem ze zdania tak wyrazonego jest to, ze nie przegrales takiego meczu

Nigdy nie przegralem/przegrywalem meczu w tenisa, kiedy bylem dobrze dysponowanym.
I've never lost a tennis match when I was in good form
.
Masz rację engee, bardzo mi zależy żeby nie było żadnych niedomówień jak używam j. ang. Chyba muszę się pogodzić że I will paint the picture może znaczyć że będe malował jako powtarzająca się czynność obraz albo że go namaluje w ogóle itd... Na koniec jeszcze jedno pytanie co do I'd rather be+ing. Czy to działa tlyko do tego co wolałbym robić teraz czy to zastępsuje w pełni present continousa i można powiedzieć o jakiejś czynności która może niekoniecznie dzieje się dokładnie w tym momencie ale nie jest naszym przyzwyczajeniem. Znowu przykład I'd rather be picking her up than sth... Chodzi o to, że wyrywanie konkretnej dziewczyny nie jest czymś co robię regularnie tylko to się mniej więcej dzieje tu i teraz, aczkolwiek... nie do końca. Mam nadzieję że ktoś zrozumie moją wypowiedź i rozwieje moję wątpliwości ; D
Cytat: willow95
Chyba muszę się pogodzić że I will paint the picture może znaczyć że będe malował jako powtarzająca się czynność obraz albo że go namaluje w ogóle itd...

jezeli mialbym sie odniesc tylko do takiego stwierdzenia I will paint the picture. to dla mnie bedzie to:
a) wyrazem twojej obietnicy namalowania obrazu
b) wlasnie podjetej przez ciebie decyzji o malowaniu obrazu

stad ciezko jest to osadzic, jakoby mialo to znaczyc, ze bedziesz malowal obraz z przerwami - w takim przypadku musisz zastosowac jakis przyslowek lub wyrazenie, ktore podkresli, ze chodzi ci o te przerwy miedzy poszczegolnymi sesjami malowania tego obrazu, a nie o samym fakcie malowania go
przeciez w j.pol. jak powiesz mi to zdanie bez 'z przerwami' to tez tego do konca nie bede w stanie zrozumiec, o co ci tak na prawde chodzi

I will be painting the picture on and off over the next few weeks.

Cytat: willow95
Na koniec jeszcze jedno pytanie co do I'd rather be+ing. Czy to działa tlyko do tego co wolałbym robić teraz czy to zastępsuje w pełni present continousa i można powiedzieć o jakiejś czynności która może niekoniecznie dzieje się dokładnie w tym momencie ale nie jest naszym przyzwyczajeniem. Znowu przykład I'd rather be picking her up than sth... Chodzi o to, że wyrywanie konkretnej dziewczyny nie jest czymś co robię regularnie tylko to się mniej więcej dzieje tu i teraz, aczkolwiek... nie do końca. Mam nadzieję że ktoś zrozumie moją wypowiedź i rozwieje moję wątpliwości ; D

Jezeli uzywasz czasu continuous po I'd rather to odnosi sie to wowczas do sytuacji, ktora mialaby miejsce teraz, i mowilbys, co bys wolal robic w danej chwili; uzywajac czasu present simple mowisz ogolnie o danej sytuacji, o tym, co bys wolal zrobis w danej sytuacji, teraz lub w przyszlosci:

A: How do you like the party, Matt?
B: I'd rather be playing poker with my friends.

A: How do you like the party, Matt?
B: I'd rather not say, mate.

A: Would you like to come to the cinema with us tomorrow?
B: I'd rather stay in and watch some TV.
They are neither broken up, nor are they currently known to be working on new Sugarcult material as of mid-2010. Takie zdanie znalazłem na angielskiej wikipedii. Czemu tam jest " to be working"?

Rozumiem że w conditionalach would be+ing też będzie do czynności które dzieją się TERAZ i że nie może być If you kissed her what would you be doing, nie?

Czyli zdanie typu " Wolałbym podrywać tą dziewczynę( nie w danej chwili tylko ogólnie ja podrywać) niż siedzieć teraz z wami" będzie brzmiało " I'd rather pick her up than sit with you now"? Niby jedna czynność dzieje się teraz, z 2 strony podrywanie nie miałoby występować zamiast tego siedzenia tylko ogólnie.
Cytat: willow95
They are neither broken up, nor are they currently known to be working on new Sugarcult material as of mid-2010. Takie zdanie znalazłem na angielskiej wikipedii. Czemu tam jest " to be working"?

gdyby tam nie bylo tego known, to zdanie wygladaloby tak:
They are neither broken up, nor are they currently working on new Sugarcult material as of mid-2010.
tutaj zastosowanie present continuous poddaloby sie uzyciu currently

teraz z powrotem do tego known , a raczej calej frazy are they currently known to be working - jest to taka forma passive voice (osobiscie mi znana jako quasi passive)
w takich przypadkach, kiedy cos ma miejsce obecnie (odnoszac sie do przyslowka currently), nie ma mozliwosci uzycia formy osobowej czasownika (a tym samym zastosowaniu odpowiedniego czasu gramatycznego), mozemy jedynie uzywac odpowiednich konstrukcji z zastosowaniem bezokolicznika - w twoim przypadku bedzie to forma ciagla bezokolicznika - to be working

They aren't currently working on new Sugarcult material. (czas terazniejszy ciagly)
They arent't currently known to be working on new Sugarcult material. (quasi passive)

Cytat: willow95
Czyli zdanie typu " Wolałbym podrywać tą dziewczynę( nie w danej chwili tylko ogólnie ja podrywać) niż siedzieć teraz z wami" będzie brzmiało " I'd rather pick her up than sit with you now"? Niby jedna czynność dzieje się teraz, z 2 strony podrywanie nie miałoby występować zamiast tego siedzenia tylko ogólnie.

I'd rather pick her up than sit with you now. - to zdanie ma to do siebie, ze moze byc wypowiedziane zaraz przed tym, jak usiadziesz z nimi zamiast podrywac tamta dziewczyne (tendencja do wyrazania preferencji dotyczacych przyslosci; uzycie przyslowka now wymusza takie rozumowanie)
I'd rather be picking her up than sitting with you now. - to zdanie wyraza poglad na sytuacje terazniejsza - zamiast przesiadywac z nimi w tej chwili, wolalbys podrywac tamta dziewczyne
I'd rather pick her up rather than sit with you. - takie zdanie (bez zadnych przyslowkow) dotyczyloby ogolnych preferencji, zarowno tych terazniejszych jak i przyszlych

bardzo czesto uzywanie wyrazen typu now czy currently determinuje uzywanie okreslonych aspektow czasu, wymuszajac tym samym ich stosowanie i zmieniajac ich przekaz
Cytat: willow95
Rozumiem że w conditionalach would be+ing też będzie do czynności które dzieją się TERAZ i że nie może być If you kissed her what would you be doing, nie?

zgadza sie, would + be + v-ing, dotyczyloby momentu TERAZ, badz przyszlego, gdyby zostaly uzyte odpowiednie przyslowki badz okoliczniki czasu:
If I were riding in a car doing 100 miles per hour, I would be screaming like hell.
I'm quite certain that if Maria were told that she was fired, she would be crying her eyes out over the next few days.


a twoje zdanie If you kissed her, what would you be doing? ma sens o ile wiesz, co tak na prawde chcialbys przekazac swoim rozmowcom: Jezeli bys ja pocalowal, to co bys wtedy robil? = Jaka sytuacja dopuscilaby do tego, ze ja pocalowales?
Mi bardziej chodziło o jeśli byś ja pocałował to co byś wtedy robił ( natychmiast po pocałunku), może w takiej sytuacji być If i kissed her i would be running around her - jeśli bym ją pocałował to bym biegał wokół niej? Niby nie pokazuje jak długa będzie czynność ale to będzie czynność ciągła.

Zawsze mi się wydawało że w pasywnych konstrukcjach do rzeczy dziejących się teraz używa being v-ed a tu wyskoczyli z jakimś to be working.

Engee, na prawdę dobrze tłumaczysz ale ciągle nie wiem co w sytuacji gdy siedzę z przyjaciółmi i chce im powiedzieć, że wolałbym podrywać tamtą dziewczynę ( nie w danym momencie) niż siedzieć z nimi w danym momencie. Może I'd rather pick her up than sitting with you? Co ty na to?
Cytat: willow95
Mi bardziej chodziło o jeśli byś ja pocałował to co byś wtedy robił ( natychmiast po pocałunku), może w takiej sytuacji być If i kissed her i would be running around her - jeśli bym ją pocałował to bym biegał wokół niej? Niby nie pokazuje jak długa będzie czynność ale to będzie czynność ciągła.

If I kissed her, I would run around her. - odnosiloby sie zarowno do czynnosci widzianej jako calosc, jak i do czynnosci bedacej w toku - logicznie rozumujac jakakolwiek czynnosc widziana jako kompletna musi tez miec w swoim przekazie wskazanie, ze trwala jakis czas w danej chwili, nieprawdaz
If I kissed, I would be running around her. - moim zdaniem to zdanie ogranicza sie do jakiejs konkretnej chwili, ktora nastapilaby po tym, jakbys ja pocalowal; tak na prawde to nie jestem do konca przekonany, ze oznaczaloby to samo, co zdanie If I kissed her, I would run around her.

Cytat: willow95
Engee, na prawdę dobrze tłumaczysz ale ciągle nie wiem co w sytuacji gdy siedzę z przyjaciółmi i chce im powiedzieć, że wolałbym podrywać tamtą dziewczynę ( nie w danym momencie) niż siedzieć z nimi w danym momencie. Może I'd rather pick her up than sitting with you? Co ty na to?

juz wczesniej ci pisalem, jak to napisac w takiej sytuacji:
I'd rather pick her up than sit with you.

co do twojej propozycji mieszania dwoch czasow w zdaniu z 'd rather to nie znam takiego sposobu, aby to sprawdzic, czy jest to poprawne - ja osobiscie nigdy sie z czyms takim nie spotkalem :(
'd sooner teraz na moment. Prędzej będe z nią rozmawiał( 1 czynność) niż coś tam to będzie I'd sooner talk with her bo zakładam, że tak samo jak z 'd rather nie moge zastąpić future continousa z i'd be sooner + ing?
Cytat: willow95
'd sooner teraz na moment. Prędzej będe z nią rozmawiał( 1 czynność) niż coś tam to będzie I'd sooner talk with her bo zakładam, że tak samo jak z 'd rather nie moge zastąpić future continousa z i'd be sooner + ing?

dokladnie - I'd rather = I'd sooner = I'd just as soon
nie ma czegos takiego jak I'd be rather/sooner + v-ing
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 96
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie