I'd sooner be+ ing

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 96
Cytat: eva74
w brytyjskim pick up znaczy podrywać?

Nie chce mi się w to zagłębiać więc niech sobie znaczy :)

I will be picking her up - będę ją podrywał brzmi dziwnie.

naturalniej brzmi I'm planning to pick her up every chance I get.

Lub po mojemu, I'm planning to hit on her every chance I get. I'm going to hit on her every chance I get.
tez, mi glupio troche brzmi (wole twoja wersje), ale.....
"worst pick-up line ever" ma oczywiscie sens.
Czekamy na terri, chyba ma doswiadczenie (w BrE)
how to pick up guys/girls
he's trying to pick her up

to wszystko mi dobrze brzmi poza własnie tym "I'll be picking her up". I'll try to pick her up już mi nie zgrzyta.
worst pick-up line ever" jest ok
Czekamy na terri, chyba ma doswiadczenie ....tak, ...girls get picked-up by lads using the worst pick-up lines ever.
I'll be picking her up - jest zle bo to nie znaczy to co chciales przekazac, dla mnie to znaczy...ze pojedziec po nia gdzies i dajesz jej 'lift'.
tez nam sie tak wydawalo, ale nigdy niewiadomo z BrE (mam na mysli potoczny jezyk oczywiscie)
Widze że się zrobiło zamieszanie z tym pick up. Ja to wziąłem ze szkolnej lekcji j. ang. więc chyba poprawnie. A co do mojego problemu to powiem po prostu Im going to pick her up i będzie ;D bo skoro zamierzam to raczej będe to robił ;P Dziwi mnie natomiast I was picking her up. Takie coś kojarzy mi się np. z podrywaniem w barze a nie z podrywaniem które próbuje długo tzw. kolejnymi podejściami.
I'm going to pick her up/ I will be picking her up znaczy, że będziesz ją skąds odbierał, a nie podrywał.

a nie z podrywaniem które próbuje długo tzw. kolejnymi podejściami
I've been trying to pick her up. I've been trying to approach her. I've been trying to ask her out. I've been trying to date her. I've been trying to get her to notice me. I've been trying to lay my charm on her. Itd.

A prawdziwy mężczyzna courts. I've been courting her.
edytowany przez eva74: 06 paź 2010
"a nie z podrywaniem które próbuje długo tzw. kolejnymi podejściami"

drobna pomyłka, chodziło mi które próbowałem ( przeszły) bo have been ing kojarzy mi się z teraźniejszości która trwa od jakiegoś momentu albo czynność która dopiero co się zakończyła.
Dobra, jeszcze raz... Założmy że opowiadam jakąś historię o tym jak było w hmmm starej szkole. No i chce powiedzieć że była tam ładna dziewczyna i że ją podrywałem ( kilka niezakończonych czynności, ponieważ było kilka prób ale jednak nigdy się nie udało) Macie kontekst, jak to powiedzieć? Analogiczna sytuacja w przyszłości ( Będzie ładna dziewczyna i będe ją podrywał , kilka prób ale nigdy mi się nie uda)
I tried to pick her up several times

wszyscy probuja Ci wytlumaczyc, ze nie wszystko daje sie przekazac za pomoca gramatyki. Zobacz, ilu slow sam uzywasz, zeby wyrazic to, o co Ci chodzi. Skad nagle pewnosc, ze w angielskim musi byc na to czas?
OK. Już rozumiem. Powiedzcie tylko jeszcze czy jest w "I wish she/he would" może być coś takiego jak would be + ing? Jak tak to kiedy można użyć?
A czy można po ang powiedzieć takie zdanie jak " Na wsi chodzi się spać wcześniej"? Wydaję mi się że to powinna być strona bierna ale nie mam pojęcia jak takie zdanie miałoby wyglądać. Ponawiam też pytanie o I wish he would be+ing. Istnieje takie coś czy nie?
they go...
Cytat: willow95
Ponawiam też pytanie o I wish he would be+ing. Istnieje takie coś czy nie?

nie istnieje
Wish w przyszłości? I wish i could verb czy coś inaczej?
Sam napisales na innym watku ze w jakiejs ksiazce wyczytales ze w przyszlosci musi byc hope a nie wish.
Wyczytałem to ale może są jeszcze jakieś inne sposoby o których nie wiem?
Wyczytałem to ale może są jeszcze jakieś inne sposoby o których nie wiem?
@willow95
Sprawdziłem z ciekawości czy konstrukcja o którą pytałeś tj.
I wish he would be ...ing
jest opisywana w książkach do gramatyki (Swan, Graver, Hewings).
W ogóle się nie pojawia ani jako poprawna ani błędna.
Za to w googlebooks nieczęsto ale widać. Np:
I wish the Minister would not be coming back to that.
Jak cię to naprawdę interesuje to zadaj pytanie na wordreference.com
Ale nie wiem czy warto zajmować się tak rzadkimi rzeczami.

konstrukcja jest teoretycznie poprawna, ale rzadko kto tak mowi
No niestety interesują mnie takie rzadkie rzeczy ; ), ma ktoś odpowiedź na to i wish i could? Może to być też jako wish w przyszłości?

Możliwe jest: If i hadn't say that i would never have been v+ing ? Skoro jak już ustaliliśmy niektórzy akceptują i have never been +ing to chyba też przejdzie nie?
`A to wish + would be ing to odnosi się tylko do teraźniejszości czy też do future continousa?
Odświeżam ; )
Cytat: willow95
Możliwe jest: If i hadn't say that i would never have been v+ing ? Skoro jak już ustaliliśmy niektórzy akceptują i have never been +ing to chyba też przejdzie nie?

tego sie nawet nie da przelozyc na jakikolwiek kontext :(
Aż tak źle? Myślałem że jak na upartego ujdzie I have neber been ing to to też przejdzie.
Czyli rozumiem że w takich zdaniach jak pokazałem lepiej unikać never w takim dziwnym połączeniu?
Cytat: willow95
Czyli rozumiem że w takich zdaniach jak pokazałem lepiej unikać never w takim dziwnym połączeniu?

my goodness - to nie chodzi tylko o slowko never, tu chodzi rowniez o kontext i niejednokrotnie logike !
Kolejne pytanie. Może już was to irytować ale nie lubie mieć wątpliwości i wolę zapytać się starszych kolegów ;)

I havent been picking her up ( czy cokolwiek z podrywaniem) yet - prawidłowo?
I wouldnt be collecting these apples - tutaj chodzi mi o to czy jak napiszę takie zdanie samo bez niczego to można to tak jak w j.pol zamienić na "nie zbierałbym jabłek" czy też to jest gramatyka ang i nie mogę tak ,a would be ing tylko do teraźniejszości?
Co do tego co mówiłeś że chodzi o kontext i logike...
Wiem że w takim conditionalu może być ( would have been + ing) nie wiem tylko czy never temu nie przeszkadza.
If you hadn't say " I will help you" i would never been collecting/picking up these apples

Dzięki za wyrozumiałość ; )
edytowany przez willow95: 15 paź 2010
Cytat: willow95
I havent been picking her up ( czy cokolwiek z podrywaniem) yet - prawidłowo?

pick sbd up = poderwać kogoś
podrywać kogoś = try to pick sbd up
Twoje zdanie ma co najwyżej znaczenie 'nie zajmowałem się udanymi próbami jej poderwania' Zadowolony?

I wouldnt be collecting these apples - tutaj chodzi mi o to czy jak napiszę takie zdanie samo bez niczego to można to tak jak w j.pol zamienić na "nie zbierałbym jabłek" czy też to jest gramatyka ang i nie mogę tak ,a would be ing tylko do teraźniejszości?

ale co chcesz zamieniać na 'nie zbierałbym jabłek'? To zdanie znaczy własnie 'nie zbierałbym jabłek'.

Co do tego co mówiłeś że chodzi o kontext i logike...
Wiem że w takim conditionalu może być ( would have been + ing) nie wiem tylko czy never temu nie przeszkadza.

Próbujemy Ci wytłumaczyć, że wiele zależy od znaczneia konkretnych słow, a nie od konstrukcji gramatycznych.

If you hadn't SAID "I will help you" i would never HAVE been collecting/picking up these apples

to moze tylko znaczy "... to (w danej chwili w przeszłości) nie mogłoby się zdarzyć, że zbierałbym jabłka". Ale skoro zaproponowałeś pomoc, to wtedy zbierałem jabłka - i kiedy zbierałem jabłka, coś coś się wydarzyło. Do zdania angielskiego musisz dodac okolicznik czasu.

Dzięki za wyrozumiałość ; )
If you hadn't SAID "I will help you" i would never HAVE been collecting/picking up these apples - skomplikowanie to wyjaśniłeś ale chyba takie zdanie może być.

Czyli would be ing może być bez sztywnego trzymania się conditonalów- odhaczone

Skoro z tym całym pick up tyle problemu to olać to ale również się domyślam że zdanie I havent been losing a match yet jest w miarę poprawne
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 96

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie