A/An przed przymiotnikami/przysłówkami.

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 155
W zdaniu z chlebem moze byc a loaf of bread, some bread albo samo bread. Istnieje w ogóle coś takiego jak np. the loaf of bread, jeżeli o jakimś bochenku chleba albo samo the bread. A może the nie występuje z takim konstrukcjami jak loaf of, bit of itp.
the loaf of bread tak jak the book czy the page, kiedy mowisz o bochenku chleba, ktory Ty i adresat potraficie zidentyfikowac.
Poniższe zdania to zdania z ćwiczenia.
1. The only way to get out of the army is to pretend you are mad. Czemu przed army jest "the"? Tu chodzi o konkretną armię tego kraju? I co znaczyłoby samo only bez "the" na początku.
2.The king of the U.S.A never existed. Tutaj też nie bardzo rozumiem, czemu przed king jest "the" Bardziej pasuje mi przedimek "a", że nie było żadnego króla.
3.Is this the book you were looking for? Przedmiek może występować po this? Czy to jedne drugiego nie wyklucza?
w #1 i #2 IMO bo jest TYLKO jedna armia lub jeden krol w jakimkolwiek kraju
#3 Tak jest w pytaniu. Przed inversja byloby: This is THE book I was looking for.
edytowany przez fui_eu: 09 lip 2011
#1 tak, chodzi o wojsko tego kraju. na poczatku zdania musi byc the, bo chcesz powiedziec 'jedyny', a inaczej niż 'the only' nie da sie tego powiedziec.
#2 chodzi o 'stanowisko' o nazwie 'król USA'. 'a king' znaczyloby, ze jakis blizej nieokreslony, ale jeden z wielu, krol usa nigdy nie istnial. Brzmialoby to dziwnie
#3 jak fui_eu
Glass of wine? Glass tutaj występuje jako szklanka/naczynie, więc chyba jest policzalne i powinien występować przedimek a?
Zalezy jak wystepuje. Jezeli powiesz np: I'll have a glass of wine, bedzie a
A w tym konkretnym przypadku, gdzie znaczy "kieliszek wina?" Czemu nie ma przedimka? Przecież tu oznacza tu tak jakby jedną porcje, a wtedy chyba występuje a?
'Glass of wine' moze byc napisane np. na menu. Jak chcesz zamowic to powiesz do kelnera j/w.
This fight was expected to be a sensational termination of the Klitchko brothers hegemony. Przedimek "the" przed nazwiskiem Klitchko odnosi sie do hegemony, prawda?
Albo "but the hope remain" Czemu przed hope jest "the", czy to nie jest jedna z wielu nadziei?
Cytat: profesorherny
This fight was expected to be a sensational termination of the Klitchko brothers hegemony. Przedimek "the" przed nazwiskiem Klitchko odnosi sie do hegemony, prawda?

Tak.
Cytat: profesorherny
Albo "but the hope remain" Czemu przed hope jest "the", czy to nie jest jedna z wielu nadziei?

Z jakiego to kontekstu? Bo mozna ominac the.
Now brothers Klitschko are in the possesion of all master's belt, but the hope remain.

Talent może być policzalny i niepoliczalny. W jakich sytuacjach jest policzalny, a w jakich niepoliczalny? http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/talent Tylko czy talent nie jest rzeczownikiem abstrakcyjnym? Przecież nie można go zobaczyć, dotknąć, usłyszeć, poczuć?

Albo "The fighter of incredible talent who has became the hope of polish boxing... The champion of two weigth categories... The name of the hope is Tomasz Adamek" Dopiero w 3 zdaniu dowiadujemy się o kogo chodzi,a cały czas autor promo używa the fighter, the champion. Tak jakbyśmy wiedzieli o kogo chodzi. Jest to poprawna konstruckcja? Albo the hope of polish boxing oznacza, że to jedyna nadzieja polskiego boksu?
Cytat:
Now brothers Klitschko are in the possesSion of all master's beltS, but the hope remainS.

Teraz bracia Кличко posiadaja wszystkie pasy mistrzowskie, ale jest nadzieja.
Jezeli maja wszyskie pasy to na co ta nadzieja? czy ja zle kapuje te zdanie?
Tą ostatnią nadzieją jest niby Adamek, i to że pokona Kliczke.
I jak to jest z tym talentem? Czy to przypadkiem nie jest rzeczownik abstrakcyjny, jeżeli nie to dlaczego?
Nie mozna polizać, pomacać lub zobaczyć :)
Na stronie:
http://www.learnenglish.de/grammar/nounabstract.htm
figuruje jako abstract.
edytowany przez fui_eu: 21 lip 2011
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/talent Czyli Oxford walnął gafę?

Jeszcze prosiłbym o odpowiedź na drugą cześć pytania ;)
Albo "The fighter of incredible talent who has became the hope of polish boxing... The champion of two weigth categories... The name of the hope is Tomasz Adamek" Dopiero w 3 zdaniu dowiadujemy się o kogo chodzi,a cały czas autor promo używa the fighter, the champion. Tak jakbyśmy wiedzieli o kogo chodzi. Jest to poprawna konstruckcja? Albo the hope of polish boxing oznacza, że to jedyna nadzieja polskiego boksu?
Czy mozesz wskazac gdzie jest ten tekst?
≫Z jakiego to kontekstu? Bo mozna ominac the.
≫Teraz bracia Кличко posiadaja wszystkie pasy mistrzowskie, ale jest nadzieja.
≫Jezeli maja wszyskie pasy to na co ta nadzieja? czy ja zle kapuje te zdanie?

..they’re in ( we don’t need ‘THE’ here ) possession of the major heavyweight belts or whatever ..but ‘THE’ hope remains ( agree with fui , ‘the’ is redundant (if used generically). Besides, it’s a fairly fixed phrase unless again the ‘hope’ is postmodified in some ways (like with ‘that-clause’ for example but retaining the same reading of course ) Standing alone and out of context, the whole sentence may indeed sound ambiguous through lack of counterfactual contrast between the clauses, in my opinion.
. .. remains for whom to do what? But now we know :)

Talent – masz tam podane w definicji ”ma wielki dar artystyczny”, on nie ma wielu darów artystycznych, ma po prostu dar , niepoliczalne, right ? Pózniej masz ‘wszechstronnie uzdoniony’ policzalne. Ma wiele umijetnosci / cech do robienia róznych rzeczy sprawnie.
A jack of all trades, huh ? :) Rzeczowniki abstrakcyjne maja tendence 'przeskakiwac ' do grupy policzalnych ( dual class membership )

>Albo "The fighter of incredible talent who has becOme the hope of polish boxing... The champion of >two weigth categories... The name of the hope is Tomasz Adamek" Dopiero w 3 zdaniu >dowiadujemy się o kogo chodzi,a cały czas autor promo używa the fighter, the champion. Tak >jakbyśmy wiedzieli o kogo chodzi. Jest to poprawna konstruckcja? Albo the hope of polish boxing >oznacza, że to jedyna nadzieja polskiego boksu?

I don’t know the context but these noun phrases like “The fighter of../the champion of.. /the name of ..” are uniquely defined in each phrase and restrictively postmodified by what immediately follows
( by an of-phrase in other words) It’s also called the cataphoric use of the definite article. It refers to what follows the noun phrase , not to what precedes it.) On the whole , the author expects you to ‘employ’ a certain amount of guesswork until you’re finally introduced with ‘Adamek’.
Do you understand what I’m trying to say ?
edytowany przez savagerhino: 21 lip 2011
.
edytowany przez fui_eu: 21 lip 2011
Fui eu, to nie jest tekst tylko filmik promujący walkę. http://www.youtube.com/user/AdamekFightPL#p/a/u/0/LP4udYLj6aA od 1.10 +/- ten fragment.
1. Różnica między "last year", a "the last yearoraz "the same" i "same"
2. Is mother somewhere in the house? Dlaczego przed mother nie ma przedimka?
3.We'll meet in town and walk together to the prison, ok? Town może być chyba policzalne jak i niepoliczalne, ale dlaczego w tym przypadku jest samo "town" i jak znaczeniowo zmieniłby zdanie przedimek?
4. This is Lake Victoria. Next week we are going to see the next lake. Różnica między next week i the next week oraz next lake i the next lake.
5.When something is funny search it for a truth. Prawda może być policzalna?
6. An honest minister asks what recomends, a man, a corrupt on-who. Co oznacza "a corrupt on-who"?
7.The more pretty girls you meet at_University, the better. Czy są sytuacje w których University występuje z przedimkiem "a" i czy w tym zdaniu chodzi ogólnie o studia?
8. Przed porami roku występuje przedimek "the"?
9. Jak komentujemy to co widzimy i używamy np. good shot albo good left jab to pomijamy przedimki?
9 tak
Mg, byłbym bardzo wdzięczny za odpowiedzi na pozostałe 8 pytań, oczywiście o ile masz czas i chęci ;)
1. last year - od stycznia do grudnia 2010
the last year = ostatnie 365 dni do dzisiaj.
same bez the to chyba tylko w skrotowych odpowiedziach
2. mowi dziecko tej matki.
3. in town = na miescie, w centrum
in the town - w miescie, nie poza miastem
4. next week jak last month,
next lake tylko w skrotowych wypowiedziach
5. ziarno prawdy, 'mala prawda'. Przeciez nie chodzi o ustalenie, czy to jest prawdziwe, czy nie,m tylko o wyniesienie z tego jednej z mądrości życiowych
6. a corrupt one asks who recommends a man
7 university bez przedimka - chodzi o studia
a university = jakis uniwersytet: he works/studies at a university in Texas
8. kiedys mowilo sie 'in summer' ale 'in the summer of 1977", teraz chyba czesciej mowi sie 'in the summer' nawet bez dodatkowych okreslen.
2 punktu nie rozumiem. Dlaczego dziecko tej matki nie musi używać w takim pytaniu żadnego przedimka?
W tym zdaniu, mother jest proper noun: Is Mother/Grandpa/Uncle/Dad home?
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 155

« 

English only