≫Z jakiego to kontekstu? Bo mozna ominac the.
≫Teraz bracia Кличко posiadaja wszystkie pasy mistrzowskie, ale jest nadzieja.
≫Jezeli maja wszyskie pasy to na co ta nadzieja? czy ja zle kapuje te zdanie?
..they’re in ( we don’t need ‘THE’ here ) possession of the major heavyweight belts or whatever ..but ‘THE’ hope remains ( agree with fui , ‘the’ is redundant (if used generically). Besides, it’s a fairly fixed phrase unless again the ‘hope’ is postmodified in some ways (like with ‘that-clause’ for example but retaining the same reading of course ) Standing alone and out of context, the whole sentence may indeed sound ambiguous through lack of counterfactual contrast between the clauses, in my opinion.
. .. remains for whom to do what? But now we know :)
Talent – masz tam podane w definicji ”ma wielki dar artystyczny”, on nie ma wielu darów artystycznych, ma po prostu dar , niepoliczalne, right ? Pózniej masz ‘wszechstronnie uzdoniony’ policzalne. Ma wiele umijetnosci / cech do robienia róznych rzeczy sprawnie.
A jack of all trades, huh ? :) Rzeczowniki abstrakcyjne maja tendence 'przeskakiwac ' do grupy policzalnych ( dual class membership )
>Albo "The fighter of incredible talent who has becOme the hope of polish boxing... The champion of >two weigth categories... The name of the hope is Tomasz Adamek" Dopiero w 3 zdaniu >dowiadujemy się o kogo chodzi,a cały czas autor promo używa the fighter, the champion. Tak >jakbyśmy wiedzieli o kogo chodzi. Jest to poprawna konstruckcja? Albo the hope of polish boxing >oznacza, że to jedyna nadzieja polskiego boksu?
I don’t know the context but these noun phrases like “The fighter of../the champion of.. /the name of ..” are uniquely defined in each phrase and restrictively postmodified by what immediately follows
( by an of-phrase in other words) It’s also called the cataphoric use of the definite article. It refers to what follows the noun phrase , not to what precedes it.) On the whole , the author expects you to ‘employ’ a certain amount of guesswork until you’re finally introduced with ‘Adamek’.
Do you understand what I’m trying to say ?
edytowany przez savagerhino: 21 lip 2011