Myslę, że te zdania były tłumaczone z angielskiego
"moze rowniez odnosic sie do wszystkiego, co mialo miejsce w przeszlosci
w odniesieniu do czasu i zdarzen:
Never before in human history has this occurred
Czyli musi być odniesienie i do czasu, i do zdarzenia, żeby użyć samego history?"
'wszysto, co odnosi się do czasu i do zdarzeń' to po prostu definicja słowa 'historia'!
Próbując podczepić zdanie "Roy Jones Junior is the best boxer in the history of the sport" pod to co napisał Engee30 "the sport" będzie tym "konkretnym miejscem", ale co jest tutaj tym konkretnym wydarzeniem?
Tutaj the jest konieczne, bo po rzeczowniku wystepuje wyrazenie z of, ktore uscisla znaczenie tego rzeczownika
the history of sport, jak the capital of Poland
czysta gramatyka
a history of dotyczyc moze wydarzen, ktore w jakis sposob sa notowane lub
wystepuja w jakims miejscu badz zyciu konkretnego czlowieka
Niejasne to tłumaczenie
he has a history of suicide attempts = w przeszlosci podejmowal proby samobojcze
a history of coming to school late - jak ktos czesto sie spoznia na lekcje