A/An przed przymiotnikami/przysłówkami.

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 155
Cytat: profesorherny
5.When something is funny search it for a truth. Prawda może być policzalna?

zalezy w jakim kraju, w polsce moze byc policzalna, np prawda tuska, prawda kaczynskiego, prawda macierewicza, prawda mak-u. jeszcze, ze wzgledu na ilosc, prawdy mozna klasyfikowac w Polsce na prawdziwe, mniej prawdziwe, niepełne, pełne, pełniejsze i prawdy nieprawdziwe. :)
edytowany przez darkdogg: 15 sie 2011
Już wiem jak wygląda sprawa z last, next, only, a jak jest z first i the first?
Właściwie to nie do końca widzę różnicę np. last round i the last round?
roznica z last odnosi sie tylko do czasu
nie mowi sie 'last round', tylko the last round'
Z first podobnie? Teraz to, co sprawia mi najwięcej problemów, czyli rzeczowniki abstrakcyjne. A new era begins, ale już np. the post-war era, gdzie leży różnica? Sytuacją z np. piłką nożną The passion of millions. Czy piłka nożna nie jest jedną z wielu pasji?
Cytat: profesorherny
Z first podobnie?

tak.

A new era begins, ale już np. the post-war era, gdzie leży różnica?

jest wiele nowych er, ale era powojenna jest jednoznacznym okresleniem

Sytuacją z np. piłką nożną The passion of millions. Czy piłka nożna nie jest jedną z wielu pasji?

Tak, ale tutaj autor chcial podkreslic, ze jest to jedyna pasja milionow ludzi, inne maja mniej zwolennikow.
Jezeli chcialby powiedzie,c ze inne pasje tez moga miec miliony zwolennikow, napisalby A passion of millions
A jak sprawa wygląda z "a new era begins" i "the post-war era" W tym pierwszy przecież też chodzi o konkretną erę?
ja mowisz 'there is a book on the tablre' to też masz na mysli konkretna ksiazke, tak? A jednak mowisz 'a' i mam nadzieje, ze juz wiesz dlaczego.
Przykład z książką rozumiem i z rozpoczynającą się erą chyba też, ale dlaczego w takim razie jest the post-war era?
jak powiesz 'era powojenna', to raczej wiesz, o ktora powojenna erę chodzi, tzn. po której wojnie, bo to wynika z kontekstu.
'a post-war era' to era powojenna w ogole. Byc moze sa stale cechy kazdej ery powojennej - np. optymizm. Jezeli tak, to mozna napisac 'A post-war era is characterised by increased optimism'
Zadam kolejne, pewnie dla większości idiotyczne, pytanie. Tak jak w zdaniu "There is a book on the table" mam do czynienia z jakąś nieznaną/nieszczególną książką tak czemu przed table jest przedimek "the"? To nie jest też jakiś stół na którym leży jakaś książka?
Cytat: profesorherny
Zadam kolejne, pewnie dla większości idiotyczne, pytanie. Tak jak w zdaniu "There is a book on the table" mam do czynienia z jakąś nieznaną/nieszczególną książką tak czemu przed table jest przedimek "the"? To nie jest też jakiś stół na którym leży jakaś książka?

przeciez jak mowisz ze cos jest na stole, no to mowisz o konkretnym stole, a nie ze cos jest na jednym z miliarda pięciuset tysięcy stołów.
Are you the black sheep of the family? Czy black sheep to nie jest tak jakby nazwa własna i nie powinien występować przedimek the?
Jak wiemy, że drużyna np. Arsenal przegrała mecz, ale nie wiemy z kim ten mecz przegrali to powiemy: Arsenal lost a match?
Cytat: profesorherny
Jak wiemy, że drużyna np. Arsenal przegrała mecz, ale nie wiemy z kim ten mecz przegrali to powiemy: Arsenal lost a match?

Have Arsenal lost a match? Who were they playing?
Jak mówimy komuś, że robiliśmy porządki w domu i wymieniamy, co zrobiliśmy, w tym wypolerowaliśmy stół, ale nasz rozmówca nie wie dokładnie o jaki stół chodzi to powiemy: I was polished a table? Czy skoro my wiemy, który stół polerowaliśmy to powiemy I was polished the table?

Jak dentysta wyrwał zęba to powiemy: Dentist extracted a tooth czy Dentist extracted the tooth?
was polished = byłem polerowany
jezeli powiesz 'a table', to rozmowca pomysli 'on ma w domu wiele stolowm ale wypolerowal tylko jeden; nie napracowal sie'
'the table' znaczy - ten stol, ktory kazdy ma w domu. Rozmowca wie, ze masz w domu stol, przy ktorym rodzina je posilki, bo w naszej kulturze ludzie tak maja.

'the tooth' wtedy jezeli wczesniej o tym zebie mowilismy. Twoj kontekst?
Czyli I polished the tables będzie znaczyło, że wypolerowałem wszystkie stoły jakie mam w domu, bo nie jestem pewien, czy kiedy mówimy o wszystkim/całości możemy użyć the?
Teraz z 'tables' tu juz tez moze znaczyc ze wypolerowales te stoly ktore miales wypolerowac i twoj rozmowca o tym wie. Z jednym wyzej masz wyjasnione juz przeciez ( mg )
Dlaczego mówi się "welcome to hell", a nie"welcome to the hell". Czy piekło nie jest jedyne we wszechświecie?

Are you the black sheep of the family? Czy black sheep to nie jest tak jakby nazwa własna i nie powinien występować przedimek the?
traktuj hell jako prawie nazwę własną.
the hell znaczyłoby 'to piekło, jakie znamy, w odróżnieniu od innych piekieł, które nas nie dotyczą'
jest przedimek przed black sheep, tak jak chcesz.
Fight stopped due to a Klitschko cut. Przecież wiemy dokładnie o jakie rozcięcie chodz, więc dlaczego "a"?
I jak chcemy powiedzieć "uważaj na głowę" to powiemy "watch out the head" ?
powiemy mind your head, ale mind the beam.
Fight stopped due to a Klitschko cut. Przecież wiemy dokładnie o jakie rozcięcie chodz, więc dlaczego "a"?
Kiedy mówimy o częściach ciała, a nie używamy zaimków to użyjemy przedimka a/an czy the? I broken the leg czy I broken a leg? I twisted the ankle czy I twisted a ankle? I have the big scar czy I have a big scar?
IMO.
Usually with LEG and other parts you'd use my, his, her, etc.
I have A big scar on my leg. THE scar is from A car accident. THE accident happened /two/ years ago.
edytowany przez fui_eu: 16 wrz 2011
Pytałem, bo znalazłem, odnośnie części ciała taka informacje: Natomiast w wyrażeniach przyimkowych stosujemy przedimek określony "the", np. She hit him in the stomach. Tak to zrozumiałem, że jeżeli nie stosujemy: my,his,her, etc. to zawsze użyjemy "the" Swoją drogą przed stomach użyto "the", bo każdy ma jeden brzuch, a w Twoim zdaniu mamy jakaś bliznę na nodze, ale możemy mieć też inne?

Jeszcze odnośnie dni i miesięcy.

Przed nazwami dni i miesięcy używamy przedimków kiedy mamy na myśli poszczególne dni lub miesiące, np.: I was born on a beautiful Sunday., It was the May when I was born.

Nie używamy natomiast przedimka w sytuacji kiedy mamy na myśli miesiąc lub dzień poprzedzający obecny lub po nim następujący: I'm going to the cinema on Sunday. Wynika z powyższej zasady, że ktoś mówi o swoim niedzielnym wyjściu do kina w sobotę, a jak bym chciał w sobotę powiedzieć o zamiarze pójścia do kina w poniedziałek to użyję przedimka? I'm going to the cinema on a Monday?
ze zdania, She hit him in the stomach, jasno wynika, czyj brzuch zostal obity, stad uzycie the - the stomach = w tym zdaniu his stomach
to sie tyczy nawet przypadkow, w ktorych wystepuje para czesci ciala, jak nogi czy rece:
She kicked him in the leg.
przeciez jezeli chcialbys podac dokladnie w ktora noge go ona kopie no to nawet po polsku musisz sperecyzowac, w ktora noge; to samo w j.ang:
She kicked him in the right leg.

zauwaz, ze takie uzycie the wystepuje w zdaniach, gdzie podmiot rozni sie od dopelnienia:
She .... him .... in She hit him in the stomach.
I ... her .... in I kicked her in the leg.

jezeli podmiot zdania tyczy sie tej samej osoby w dopelnieniu, to normalnie uzywa sie przymiotnikow dzierzawczych:
I ... my .... in I broke my leg.
She ... her .... in She bit her tongue accidentally.
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 155

« 

English only