Profil użytkownika mg - wpisy na forum

w znaczeniu 'na pewno tak jest/było' have to jest nawet silniejsze niż must…
modalne need nie wystepuje w zdaniach twierdzących.…
'needs' nie moze byc modalne, bo czasowniki modalne nie maja form z 's'. needn't w przeczeniach, need w pytaniach.…
nie mowi sie needs do…
może być…
ok, jest jeszcze jedno znaczenie: gdy mowiacy naklada przymus na adresata wypowiedzi - you must do it - musisz to zrobic, bo ja tak chce you have to do it - musisz to zrobic - ja nic do tego nie mam, …
w jakich sytuacjach uzywa sie 'must'?…
nie ma takich mixed conditionals…
1 couldn't brzmi jak z II conditional, trudno byloby zrozumiec to jako odniesienie do przyszlosci mayn't - nie no, tak sie nie mowi. Dla mnie tylko c 2 nie uzylbym tu can…
12 ok, ale mozna tez powiedziec, ze to obiektywne wymaganie (chociaz teraz sa podpisy elektroniczne :-) czy znasz uzycie must w znaczeniu 'ja, mowiacy te slowa, każę ci..." czy tylko "…
12 źle poza tym j.w. jaką regułkę na must/have to masz tu zastosować?…
powtorz sobie podstawy zadawania pytan np. he is hungry he was hungry…
nawet nie tlumacza, a korektora. Poprawek będzie mnóstwo, ale drobnych. Myślę, że wyróżniający się student starszych lat na kierunku tłumaczeniowym poprawi taki tekst bardzo ładnie.…
nie chce mi sie powtarzac, ze 1. nie bylem pewien prawidlowego odpowiednika 2. myslalem, ze jak pokaze, jak sam szukam odpowiednikow, to bedzie to bardziej przydatne niz podanie odpowiednika, ktory wl…
bez problemu znalazłem wersję z posted i wyrażenie 'on secondment' ja takze tlumacze od wielu lat i wlasnie w ten sposob czesto znajduje odpowiedniki…
Ty nadal nic nie rozumiesz. Po wpisaniu tego, o co prosiłem, dostajesz mnóstwo linków do tzw. pamięci tłumaczeniowych, które nie mają nic wspólnego z google translate, a pokazują terminy i ich odpowie…
to znaczy cos innego a strong belief = ludzie (fachowcy z branzy) tak uwazaja possibility - jest to mozliwe…
ok…
no to tylko 'we'…
to nie jest jedyna mozliwosc poprawy tego zdania - chyba ze musisz uzyc 'need' w tej formie…
można, można też użyć abridged…
nie write back soon…
w takich haslach reklamowych the mozna opuszczac, nie ma to nic wspolnego z superlatives. Po prostu czasem stosuje sie takie jakby skrotowy zapis bez the.…
wielka litera tak jezeli to haslo reklamowe (a nie nazwa firmy), to moim zdaniem lepiej z the…
write me to jest AmE…
posted worker = pracownik delegowany, czyli taki np. polski kierowca, którego firma wysłała do pracy we Francji zgadzam się, że to się odnosi do dłuższych wyjazdów.…
niektórzy używają C, ale ja też zaznaczyłbym jedynie A. Moze to jest American English?…
nie wiem, dlaczego, pytaj osób, ktore wymyslily gramatyke angielską :-)…
tak samo jak z suggest, nie? they suggest alllowing it is suggested allowing…