Profil użytkownika mg - wpisy na forum

przecież w innym wątku podziękowałaś za wskazanie dwóch rzeczy,o których nie wiedziałaś. Bez rejestracji nadal tkwiłabyś w błędzie.…
tzn. skonczylas studia w tym zakresie?…
@Eng-Pol albo ja nauczę czegoś Ciebie, albo Ty mnie. Zacznij od wytłumaczenia, dlaczego i'include' jest lepsze od moich propozycji oraz dlaczego np. 'there is... described' jest le…
tłumaczenie 'czy jest możliwość zrobienia czegoś' przy użyciu possibility jest mało idiomatyczne. Lepiej napisać 'would that be possible', 'can this be done' itp.…
@Eng-Pol brakuje czegos po appreciate, a possibility nie laczy sie z bezokolicznikiem…
@Eng-Pol - jeszcze nie ten poziom.…
ale amerykanistyka to nie sa studia filologiczne.…
B2? Ciekawe, a jakie są wymagania rekrutacyjne? matura podstawowa?…
zamiast 'images' może 'online images' a nawet 'online personas'…
...characterises the blogosphere as... ...also describes how Internet users create their images... and reflects on exhibitionism... online hate czas terazniejszy, bo 'was described' oznacza,…
mój idiolekt getto odmieniam…
można, ale nie trzeba…
cóz, na tym forum uważamy, że robienie tatuaży jest błędem. Musisz sie tak obnosić ze swoim motto życiowym? Czujesz się gorsza, bo nie masz tatuażu?…
to jest poprawne.…
znajdz tlumacza / biuro tlumaczen…
mozesz powiedziec 'that long' bez time…
wiekszosc zapozyczen wynika z potrzeby nazwania nowych zjawisk, produktow itp., a do tego sluza rzeczowniki.…
daj to do biura tlumaczen,skoro chcesz na tym zarobic.…
to nie wiemm, o co Ci chodzi. Sens zdania jest jasny i jego wyrazenie po polsku nie sprawia problemu, jeżeli nie chcesz zachować tego elementu 'bomb'. Własnie zachowanie 'bomby' je…
tak…
special offers combine…
like that = w ten sposób co mozna zrobić z bombą? zrzucić, spuścić?…
czyli 'a study of...'…
Study of aggregates... ale nie wiem, czy przeprowadzilas badania, czy piszesz prace przegladowoa na temat takich badan…
przeczytaj raz jeszcze moje sugestie.…
w krotkich wiadomosci mozna pominac przedimki chcialem sprawdzic, ile iRad wie, ale spalilem :-) dumny - tak, mozna doslownie przetlumaczyc…
nie ma: 'zawodowego" usun the zespol szkol - na pewno nie team, napisz np. School Group…
photo jest policzalne autor napisal couldn't/wasn't able to…