Profil użytkownika tomek4495 - wpisy na forum

151-180 z 229
Kiedy używa się podwójnego had?"He would have spoiled him if he had had his own way".…
Co znaczy fubsy? Nie moge nigdzie znaleźć znaczenia tego słowa. "For though they are little and fubsy(...)"…
Nie zgodzę się że czytanie wyrabia tylko bierną znajomość języka. Wpiszcie w google bibliobird a traficie na stronę David'a Snopka-amerykanina,który nauczył sie bardzo dobrze polskiego czytając s…
Czy czytanie angielskich książek na tabletach lub czytnikach jest wygodniejsze? Tzn. chodzi mi o sprawdzanie nieznanych słów w zainstalowanym słowniku. A może zna ktoś dobry słownik offline na Android…
Ja właśnie czytam,książkę po angielsku. Musisz słuchać audiobooka.Inaczej nie będziesz zbyt dobry z rozumienia ze słuchu.Język to przede wszytkim mowa,nie pismo. Jeśli nie rozumiesz jakiegoś zdania,lu…
Jak przetłumaczyć over-application? Dosłownie to chyba nadmierna pilność/stosowanie. Może szczegółowe badania? He sacrificed his life through over-application to the study of...…
XIX-wieczny,co zresztą widać po słowie ye/jiː/-wy...…
Czy pojawiające się w anglojęzycznej TV określenie flashing images oznacza filmy(programy) pełne przemocy?…
Ratują? To niemal na pewno znaczy widzę żeście psy lub jakos tak...Tylko to arc w tym kontekście trochę dziwne.…
Czy arc może być także archaiczną formą are(tak jak art). "I see that ye arc dogs". A może to jakiś błąd w druku?…
Ach,prawda na śmierć zapomniałem że lay to także forma lie:)…
Dlaczego w tym zdaniu jest lay zamiast laid?: "His ears lay flat back on his head,(...) for the blazing branch was very near" . Czy przed lay mogłoby znajdować się would-w ten sposób też nie…
"It is in my heart that when Akela misses his next kil(...) the Pack will turn against him(...)".…
Wiem że w tym zdaniu nie chodzi o organ a o uczucia, ale nie umiem go sensownie przetłumaczyć. Może: W głębi serca wiem że gdy...…
Jak to przetłumaczyć: It is in my heart that when... Czy it is in sb's heart to jakiś zwrot?…
A jaka jest różnica między I could be king a I could be a king? W piosence jest :I could be king. Bez A.…
I could be king,you could be king... Jak to przetłumaczyć? Mogłem być królem,mogłeś być królem. Czy Mógłbym być królem,mógłbyś być królem...??…
Ja wiem że należy uczyć się całych zdań i wyrażeń z kontekstu itd. a nie tylko pojedynczych słów(co zresztą robię już od dawna-początkującym nie jestem),ale wielokrotnie przekonałem się że to za mało.…
Jak sobie radzicie z nauką wieloznaczności w angielskim?Np. słowo set ma chyba ponad 80 znaczeń...Czytam obecnie pierwszą książkę po angielsku i próbuję wymyślić jakiś system powtarzania słownictwa. P…
Co ciekawe,od czasu do czasu zaglądam do polskiego tłumaczenia i niekiedy mam problem ze zrozumieniem polskich zdań!! Polskie tłumaczenie też jest trochę staroświeckie(lub stylizowane na takie) i napr…
dami79 a w jaki sposób uczysz sie słówek? Tylko z kontekstu? Ja zacząłem czytać "Księgę dżungli",ale jeszcze nie w pełni opracowałem sposób nauki słów i zwrotów. Wszystkie tomy pottera w 3 m…
Tak.Zacząłem czytać "Księgę dżungli"(wiem,wiem trochę stara książka,ale dość prosta).W polskiej wersji an esteemed resident of (szanowany mieszkaniec...) to dżentelmen,którego rezydencja mie…
Czy słowo resident można tłumaczyć również jako rezydencja(residence)?…
Tak,tak would BE wanting,pomyliłem się. Ale czy would be wanting nie można przetłumaczyć również jako chciałby?…
Witam,prosiłbym o przetłumaczenie pewnego zdania z "Księgi dżungli". Mam polskie tłumaczenie tej książki,ale chciałbym by ktoś przetłumaczyłby mi to zdanie nieco bardziej dosłownie, bo jest …
I to mnie właśnie zniechęca od czasu do czasu do nauki angielskiego. Ale pocieszam sie tym że podział na różne dialekty dotyczy wielu innych języków-hiszpańskiego,portugalskiego,szwedzkiego,norweskie…
Podobno w UK jest jeszcze gorzej! Chyba tylko obcokrajowcy mówią w standardowym angielskim.…
Dużo. Angielski w tych Bollywoodzkich napisach był naprawdę prosty. Chociaż można było w nim wyłowić słowa z indyjskiego angielskiego np. godown zamiast warehouse. Ale być może to tylko ja odnoszę tak…
Albo ukończyli filologię...Zawsze miałem wrażenie że polscy tłumacze używają trudniejszego języka. Ale może tylko ja odnoszę takie wrażenie?…
Nie wiem czy tylko ja tak mam, czy inni może też, ale jak widzę "Ranczo" czy bodajże "Czas honoru" z angielskimi napisami to często niewiele z tych napisów rozumiem. Znacznie wię…
151-180 z 229