Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
publiczność
The turnout was better than expected. We sold all tickets.
Publiczność dopisała lepiej niż się spodziewaliśmy. Sprzedaliśmy wszystkie bilety.
zniechęcić kogoś (do kogoś/ czegoś)
That book turned me off to the science fiction.
Tamta książka zniechęciła mnie do fantastykinaukowej., That remark of yours turned me off to that chick.
zachęcić kogoś, wzbudzić czyjeś zainteresowanie, rozbudzić czyjeś zainteresowanie/ uwagę/ kogoś; ożywić kogoś, porwać kogoś, nakręcić kogoś
This kinda music always turns me on.
Ten rodzaj muzyki zawsze mnie nakręca., That book turned me on to the science fiction.
1. przewrócić coś do góry nogami, przekopać (się przez) coś (szukać)
We turned his place upside down, but we found no drugs there.
Przekopaliśmy jego mieszkanie, ale nie znaleźliśmy tam żadnych narkotyków.
2. doprowadzać do rozstroju (nerwowego), wyczerpać nerwowo (psychicznie)
That great divide turned her upside down.
Tamten rozwód doprowadził ją do rozstroju nerwowego.
nie wpuścić kogoś gdzieś; wyrzucić kogoś skądś
They turned me out from that bar. They said I was drunk.
Wyrzucili mnie z tego baru. Powiedzieli, że jestem pijany.
temperować kogoś, utemperować kogoś, przytemperować kogoś, spuścić komuś powietrze, usadzić kogoś, przyciąć komuś skrzydeł, podciąć komuś skrzydła
Don't you worry a thing. I'm gonna turn his water off.
Niczym się nie przejmuj. Już ja go przytemperuję.
podwinąć ogon i wiać (że aż się kurzy), wiać że aż się kurzy, uciekać że aż się kurzy, uciekać z podwiniętym ogonem, rejterować, zmiatać (że aż się kurzy), nawiewać, brać nogi za pas, dawać drapaka, dawać nogę, czmychać (ze strachu)
You scared my dog so much that this poor animal turned tail and ran.
Tak bardzo wystraszyłeś mojego psa, że ten biedny zwierzak podwinął ogon i wiał, że aż się kurzyło., Jack scared that guy so much that he turned tail and ran.
odrzucić coś; nie przyjąć czegoś
I'm sorry, but our company had to turn thumbs down on your merger offer.
Bardzo mi przykro, ale nasza firma musiała odrzucić Pańską ofertę połączenia naszych firm.
dachować (samochód), przewrócić się do góry nogami, wywrócić się do góry nogami, przewrócić się na plecy, wywrócić się na plecy
It was very windy yesterday and my boat turned turtle.
Wczoraj było bardzo wietrznie i moja łódka wywróciła się do góry nogami., Suddenly she lost her balance and turned turtle.
1. kręcić nosem na coś, grymasić z jakiegoś powodu, kaprysić z jakiegoś powodu, wydziwiać, wybrzydzać w czymś, przebierać w czymś, boczyć się na coś
Don't turn up your nose at it. This tube steak is the only thing I have.
Nie wybrzydzaj. Ta parówka to wszystko co mam., Don't turn up your nose at these dresses! Time's a wasting!
2. boczyć się na kogoś, kręcić nosem na kogoś, dąsać się na kogoś
Why is she turning up her nose at me?
Dlaczego ona się na mnie boczy?
1. umrzeć, przekręcić się, wykorkować, odwinąć kitę, odwalić kitę, wylądować pod trawnikiem, wykitować, wyzionąć ducha, kopnąć w kalendarz, wykopyrtnąć (o człowieku)
I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more you're gonna turn up your toes.
Lubię cię i dlatego nie poślę cię tym razem pod trawnik. Ale jeśli jeszcze raz dasz cynk glinom, to odwiniesz kitę.
2. zdechnąć, paść (o zwierzęciu)
My dog turned up his toes yesterday.
Mój pies wczoraj zdechł.
smoking
I'd like to rent a tux. Do you have my size?
Chciałbym wynająć smoking. Macie mój rozmiar?
1. dostroić coś, nastroić coś
You have to tweak your receiver.
Musisz dostroić twój odbiornik.
2. dopracować coś, doszlifować coś, wygładzić coś
You have to tweak your plan.
Musisz dopracować swój plan.
mądrość po szkodzie (cecha osoby, która zwykle po fakcie mówi coś w rodzaju: "A nie mówiłem.")
Your 20/ 20 hindsight is not much of a help, so shut up!
Twoja mądrość po szkodzie nie jest zbyt wielką pomocą, więc się zamknij!
wyłamywać palce (ze zdenerwowania)
He was walking back and forth twid-dling his thumbs and waiting for the end of surgery.
Chodził tam i z powrotem wyłamując palce ze zdenerwowania i czekając na koniec operacji.
palant, ćwok, fajans, fajansiarz
Sometimes you can be such a twirp.
Czasami potrafisz być takim palantem.
panienka, dziewczyna, babka, laska, towar; dupa
Who is that twist?
Kim jest tamta babka?
1. klucz
Where are my car twisters?
Gdzie są moje kluczyki do samochodu?
2. tornado
This huge twister is closing rapidly. Don't panic and stay tuned.
To olbrzymie tornado zbliża się szybko. Nie wpadaj w panikę i czekaj na dalsze informacje.
3. pijacka impreza, popijawa, chlańsko, libacja, biba
That was an intense twister.
To było intesywne chlańsko.
cierpieć za coś; zapłacić za coś, oberwać za coś (kara)
You'll see you'll twist slowly in the wind for that.
Zobaczysz, zapłacisz za to.
nacisnąć kogoś, przykręcić komuś śruby, zmusić kogoś do czegoś, przycisnąć kogoś
He owes me a lot of money. I have to twist his arm.
Jest mi winien mnóstwo pieniędzy. Muszę go przycisnąć.
1. tani, tandetny, kiepski, bublowaty
Where did you get these two-bit shoes?
Gdzie kupiłeś te tandetne buty?
2. mały, mało znaczący, nieważny
He's just two-bit paperpusher in this office.
On jest tylko mało znaczącym urzędasem w tym biurze.
3. bez polotu, nie przynoszący efektów, kiepski, nieefektywny
I'll have to fire this two-bit salesman.
Będę musiał zwolnić tego przedstawiciela handlowego bez polotu.
dwadzieścia pięć centów, dwudziestopięciocentówka, ćwierćdolarówka, ćwiartka (Polacy w USA nazywają ją często:" kwoder")
Wait a sec. I should have a couple of two-bits in my pocket.
Poczekaj sekundkę. Powinienem mieć kilka ćwierćdolarówek w kieszeni.
mały, malutki, ciasny, niewielki
How do you manage to live in this two-by-four apartment?
Jak udaje ci się żyć w tym malutkim mieszkaniu?
dwa (produkty) za cenę/ w cenie jednego
When they have a sale you can get a twofer.
Kiedy oni mają wyprzedaż, możesz kupić dwa produkty w cenie jednego.
1. nagle, w jednej chwili, w jednej sekundzie
That guy entered the store like any other customer and then in two shakes of a lamb's tail he pulled out a gun and pressed it against my head.
Tamten facet wszedł do sklepu jak każdy inny klient wtedy w jednej sekundzie wyciągnął spluwę i przycisnął ją do mojej głowy.
2. migiem, na jednej nodze, biegiem, natychmiast
I want you to bring me this list in two shakes of a lamb's tail.
Chcę, żebyś przyniósł mi tę listę na jednej nodze.
przyprawiać komuś rogi, zdradzać kogoś (najczęściej chodzi o kochanka, dziewczynę czy też chłopaka, z którym się chodzi)
Is it true that Jack two-timed Joan?
Czy to prawda, że Janek zdradził Joannę?
śmieć, (kompletne) zero, nieudacznik (o człowieku)
Tell that two-time loser that he's fired.
Powiedz temu nieudacznikowi, że jest zwolniony.
niewierny kochanek
Jack was a two-timer and that's why Joan ditched him.
Janek był niewiernym kochankiem i dlatego Joanna puściła go kantem.
(piwo) L(wenbr(u (dość popularna marka piwa w USA )
I should have a few bottles of two-umlauts in the fridge.
Powinienem mieć kilka butelek L(wenbr(u w lodówce.
ręka rękę myje, coś za coś, przysługa za przysługę
O.K. I'll help you with this. But remember, it's a twoway street.
W porządku. Pomogę ci. Tylko pamiętaj, że ręka rękę myje.
typ, rodzaj, przykład (człowieka)
Jack is just not my type.
Janek po prostu nie jest w moim typie. (... nie jest typem człowieka, który mi się podoba.)
brzydka jak noc/ grzech, szkaradna, szpetna, pokraczna, poczwarna
My God! this chick is as ugly as a sin!
Mój Boże! Ta panienka jest brzydka jak grzech!
1. puścić pawia, porzygać się, rzucić pawia, rzygać (zwymiotować)
Let's get out of here. Somebody uked behind that tree.
Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Yesterday, I've got so glazed over I had to uke.
2. paw, rzygowiny, wymioty
Somebody left a yuke on your sweater.
Ktoś zostawił swego pawia na twoim swetrze.
1. wiele razy, do znudzenia, setki razy
I've told you umpteen times not to touch this cake!
Mówiłem ci setki razy, żebyś nie ruszał tego ciasta!
2. mnóstwo, wiele, setki, tysiące
There are umpteen ways to skin a cat.
Są setki sposobów na załatwienie tego.
miriady, miliardy, miliony, nieskończona ilość
There are umpteenth stars in the sky.
Na niebie są miriady gwiazd., I've told you umpteenth times not to touch this cake!
gliniarz, glina, blacharz, pałkownik, pies
What did that Uncle nab want?
Czego chciał tamten glina?
1. Wuj Sam (Stany Zjednoczone)
Uncle Sam is still a worldwide power.
Wuj Sam jest ciągle światową potęgą.
2. agent federalny (C.I.A., F.B.I.)
You're too stupid to be Uncle Sam.
Jesteś za głupi, żeby być agentem federalnym.
nudny, sztywny
What an uncool ass!
Co za sztywny dupek!, This joint is uncool. Let's get out of here.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014