Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

hełm (wojskowy)

How much for this German tin hat?

Ile za ten niemiecki hełm?
1. zrobić siusiu, wysikać się (używane głównie przez dzieci)

Mommy, I have to tinkle!

Mamusiu, muszę zrobić siusiu!
2. siusiu (mocz; używane głównie przez dzieci)

Honey, I have to change you. You have tinkle in your pants.

Kotku, muszę cię przebrać. Masz siusiu w swoich gatkach.
panino

I had to sell my tinklebox.

Musiałem sprzedać moje pianino.
fałszywy, sfałszowany, podrobiony, lewy (o czeku)

Somebody palmed off a tinseled check on me yesterday.

Ktoś mi wczoraj wcisnął fałszywy czek.
odrutowana buźka, żelazna szczęka (złośliwe przezwisko osoby noszącej aparat ortodontyczny)

I know that they call you teensel-teeth and make fun of you. I also know that these railroad tracks don't look good, but they're gonna make your teeth strong and even.

Wiem, że nazywają cię żelazną szczęką i naśmiewają się z ciebie. Wiem też, że te szyny w ustach nie wyglądają zbyt dobrze, ale one
Hollywood

A good powder monkey always finds a job in tinseltown.

Dobry specjalista od materiałów wybuchowych zawsze znajdzie robotę w Hollywood.
cynk, informacja, wskazówka, trop, ślad, oznaka

A good squealer means a good tip-off.

Dobry informator oznacza dobry cynk., That yesterday's warm wind was a sure tipoff of spring.
odkryć karty, zdradzić swoje posunięcie, zdradzić swoje zamierzenia, zdradzić swoje plany, uchylić rąbka tajemnicy

Come on, tip your hand! Don't keep us waiting till tomorrow.

Daj spokój, uchyl rąbka tajemnicy! Nie daj mam czekać do jutra.
cyce, cycki, zderzaki, balony, duże niebieskie oczy (kobiece piersi)

She's got nice tits.

Ona ma fajne cyce.
do góry nogami; na plecy (dosł: cyckami do góry, jednak nie odnosi się tylko do kobiety)

Suddenly, she lost her balance and fell tits up.

Nagle, ona straciła równowagę i przewróciła się na plecy., That was a terrible accident. That car rolled over a few times and landed tits up.
(= treasury man) inspektor skarbowy

I used to work as a T-man.

Pracowałem kiedyś jako inspektor skarbowy.
1. wspaniały, doskonały, ekstra, super, bombowy, przebojowy, szałowy, odlotowy, odjazdowy

This is a toast idea.

To jest doskonały pomysł.
2. skończony, załatwiony

If I don't finish this by 2 p.m. I'm toast.

Jeżeli nie skończę tego do drugiej po południu jestem załatwiony.
jak diabli, piorunem, błyskawicznie, migiem, co tchu

He's selling this book to beat the band ever since he started cooperation with that wholesaler.

Sprzedaje tę książkę jak diabli, odkąd zaczął współpracę z tym hurtownikiem.
dodatkowo, na dodatek, w dodatku

I won this car and over ten thousand dollars to boot last year.

W zeszłym roku wygrałem samochód i na dodatek dziesięć tysięcy dolarów.
tumult, zamieszanie, krzyk

He did quite a to-do over that dog's shit on his lawn.

On podniósł niezły krzyk z powodu tego gówna na swoim trawniku.
na wynos, ze sobą

I'd like this steak to go.

Chciałbym ten stek na wynos.
Do diabła z tym!

To hell with that! I can't take it anymore!

Do diabła z tym! Nie mogę już tego wytrzymać!
piwo z beczki, piwo beczkowane

Do you really like this toilet water?

Naprawdę lubisz to piwo z beczki?
siedzenie, pośladki, kufer

Suddenly she lost her balance and fell on her tuchus.

Nagle straciła równowagę i przewróciła się na pośladki.
1. przystojniak

Your boyfriend is a real tomcat.

Twój chłopak to niezły przystojniak.
2. szukać panienki na noc, rozglądać się za panienką na noc, szukać dupy na noc, rozglądać się za dupą na noc

He's been tomcatting all night.

Całą noc szukał panienki na noc.
1. (także Tom Fool) ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak, gamoń

That's just a lot of bologna. Do you think I'm a tomfool?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty myślisz, że jestem idiotę?, One more time and I'm gonna fire this tomfool!
2. głupi, idiotyczny, absurdalny, bezsensowny, bzdurny, niedorzeczny

Do you really expect me to invest my money in this tomfool idea?

Czy ty naprawdę spodziewasz się, że zainwestuję moje pieniądze w ten idiotyczny pomysł?
tony, zwały, sterty, kupy

We have tons of toys in our ware-house.

Mamy sterty zabawek w naszym magazynie.
1. kujon, ryjec, mol książkowy

O.K., I'm a tool. But at least I have a chance to accomplish something in my life this way.

W porządku, jestem kujonem. Ale przynajmniej w ten sposób mam szansę osiągnąć coś w życiu.
2. frajer, naiwniak,ofiara, cel (np. przestępstwa/ oszustwa)

Where are these tools coming from?

Skąd się biorą ci naiwniacy?, Her husband is a real tool.
3. jechać, zasuwać, toczyć się (samochodem z jakąś prędkością)

I was tooling at about 150 mph when that Smokey caught me.

Zasuwałem ze 150 mil na godzinę, kiedy ten gliniarz z drogówki mnie dorwał.
jeździć sobie dla przyjemności

I was tooling around when that Smokey caught me.

Jeździłem sobie dla przyjemności, kiedy ten gliniarz z drogówki mnie dorwał.
1. za drogi (jak) dla kogoś, zbyt drogi (jak) dla kogoś, zbyt kosztowny (jak) dla kogoś, zbyt drogi jak na czyjś gust, zbyt drogi jak na czyjeś możliwości, za drogi jak na czyjeś możliwości

This car is too rich for my blood.

Ten samochód jest za drogi jak na moje możliwości.
2. za tłusty (jak) dla kogoś, za tłusty jak na czyjś gust, zbyt tłusty (jak) dla kogoś, zbyt tłusty jak na czyjś gust

This steak is too rich for my blood.

Ten stek jest za tłusty jak na mój gust.
uciekać, lecieć, spadać, uciekać, znikać

It's late. I have to tootle along.

Jest późno. Muszę uciekać.
1. przebić kogoś/ coś

Nobody can top this.

Nikt nie jest w stanie tego przebić.
2. sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more I'm gonna top you.

Lubię cię i dlatego nie poślę cię tym razem pod trawnik. Ale jeśli jeszcze raz dasz cynk glinom, to załatwię cię.
dyrekcja, kierownictwo, szefostwo, przełożeni

The top brass is trying to lay us off. We must hit the bricks.

Dyrekcja próbuje nas zwolnić. Musimy zastrajkować.
najlepsza jakość, pierwsza jakość, najwyższa jakość, pierwsza klasa

They provide their clients with a top-drawer service.

Oni zapewniają swoim klientom obsługę najwyższej jakości.
piersiasta, cycata, z dużymi piersiami, z dużymi cycami, z dużym cycem, mająca czym oddychać

I could use some top heavy chick tonight.

Przydałaby mi się jakaś cycata panienka dziś w nocy.
topless (naga od pasa w górę)

I like this bar. They have nice topless waitresses here.

Lubię ten bar. Oni mają tu fajne kelnerki topless.
czubek, wierzch, szczyt (np.: w firmie, organizacji itp.)

Jack is at the top of the hip of this company.

Janek jest na szczycie tej firmy.
mózg, rozum, umysł, mózgownica

Jack is a nice guy, but I'm afraid he's a little weak in the upper story.

Janek jest fajnym facetem, ale obawiam się, że on jest odrobinę słaby na umyśle.
(poprzewracane) do góry nogami, (powywracane) do góry nogami

Everything is topsy-turvy in your room. I want you to clean it by noon.

Wszystko jest powywracane do góry nogami w twoim pokoju. Chcę, żebyś sprzątnął to do południa.
podpalić kogoś/ coś, spalić kogoś/ coś

Sooner or later we're gonna get this son of a bitch who torched our house.

Wcześniej czy później dorwiemy tego skurwysyna, który podpalił nasz dom.
1. rozkojarzony, roztargniony

I was a little torn up by Jack who was sucking face with Joan on the back seat.

Byłem trochę rozkojarzony przez Janka, który całował się na tylnym siedzeniu z Joanną.
2. roztrzęsiony, rozbity psychicznie, wzburzony, niespokojny

She's just gotten a call from a hospital and that's why she's so torn up.

Właśnie dostała telefon ze szpitala i dlatego jest taka roztrzęsiona.
mocna gorzała, mocna wóda; whiskey

Good moonshine is better than torna-do juice.

Dobry bimber jest lepszy niż mocna wóda.
wściekły, wkurzony, zły, wnerwiony

I know you are torqued, but do you have to take it out on your children?

Wiem, że jesteś wściekły, ale czy musisz odgrywać się na swoich dzieciach?
2. wyrzucić coś (na śmieci)

I think I have to toss this old telly.

Myślę, że muszę wyrzucić ten stary telewizor.
3. zrewidować kogoś, przeszukać kogoś

I have to toss you before I let you enter.

Muszę cię zrewidować zanim cięwpuszczę.
4. napić się alkoholu; wypić (se, sobie) (set[k]ę/ jednego), wychylić (se, sobie) (set[k]ę/ jednego), walnąć (se, sobie) (set[k]ę/ jednego), strzelić (se, sobie) (set[k]ę/ jednego)

Let's toss one more mouthwash before we hit the road.

Wypijmy jeszcze jedną setkę zanim pójdziemy.
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham