Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
1. słodka gadka, nawijka (rozmowa mająca na celu poderwanie kogoś)
He tried his line but that chick wasn't interested.
Spróbował swojej słodkiej gadki, ale tamten kociak nie był zainteresowany.
2. historyjka, bajer
This line is too good to be true.
Ta historyjka jest za dobra, żeby była prawdziwa.
nabić sobie kieszenie (cudzym kosztem)
There are some people who think only how to line their own pockets.
Niektórzy ludzie myślą tylko o tym jak nabić sobie kieszenie.
słowa; rozmowa; rzeczy do powiedzenia, tekst (do powiedzenia), zapowiedź (np. w TV)
Just don't forget your lines.
Tylko nie zapomnij tego, co masz do powiedzenia.
rząd (podejrzanych ustawionych na posterunku policji w celu pokazania ich ofiarze lub świadkowi)
Look at the lineup. Do you recognize anybody?
Popatrz na rząd podejrzanych. Rozpoznajesz kooś?
lwia część
Jack, as always, took the lion's share.
Janek jak zwykle zabrał lwią część.
1. pocałować kogoś z języczkiem/ po francusku
Did you really lip her? How was it?
Naprawdę pocałowałeś ją z języczkiem? Jak było?
3. pyskowanie, odszczekiwanie, dziamganie
I don't wanna hear any of your lip!
Nie mam zamiaru słuchać żadnego pyskowania z twojej strony!
monopol, monopolowy (sklep z alkoholem)
Where's the nearest L.I.Q.?
Gdzie jest najbliższy monopol?
zlikwidować kogoś (zabić)
Do you really think you can liquidate me just like that?
Czy ty naprawdę myślisz, że możesz mnie ot tak po prostu zlikwidować?
korek w płynie (lek, środek przeciw rozwolnieniu/ biegunce)
My poor belly. I've gotta get some liquid cork.
Mój biedny brzuch. Muszę załatwić trochę tego korka w płynie.
paw, wymioty
Somebody left his liquid laugh on your sweater.
Ktoś zostawił swego pawia na twoim swetrze.
słuchać uważnie, zwracać uwagę
Listen up, guys. It's very important.
Słuchajcie chłopaki. To bardzo ważne.
notesik (notes z adresami i telefonami ludzi, zwykle dziewczyn/ chłopaków)
I should have her number in my little black book.
Powinienem mieć jej numer w moim notesiku.
mały palec (u ręki)
I have a splinter in my pinky.
Mam drzazgę w moim małym palcu.
gówniarz
You little shit! Get your things and get out of here! I don't need any smart ass in my office!
Ty gówniarzu! Zabieraj swoje graty i wynoś się stąd! Nie potrzebuję dowcipnisia w moim biurze.
człowiek obsługujący komputer, komputerowiec
It's easy to get a good computer but it's much harder to find a good liveware.
Kupienie dobrego komputera jest proste, ale znalezienie dobrego komputerowca jest znacznie trudniejsze.
przebojowa osoba, rzutka osoba
Now we need some live wire to manage our new branch.
Teraz potrzebujemy rzutkiej osoby, która kierowałaby naszym oddziałem.
wypity alkohol
Look at this man. He has quite a load of beer in his belly.
Popatrz na tego faceta. On ma całkiem niezłą ilość wypitego piwa w brzuchu.
1. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany
My better half screwed me over for being loaded.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's loaded, he's a little wiggy.
2. wypasiony, kompletnie wyposażony (mający kompletne wyposażenie dodatkowe chodzi szczególnie o samochód)
My old man's car is loaded.
Samochód mojego starego jest kompletnie wyposażony.
3. szmalowny, dziany, nadziany, bogaty
She likes loaded men.
Ona lubi dzianych facetów.
1. wściekły, wkurzony, wnerwiony
My boss was loaded for bear today.
Mój szef był dzisiaj wściekły.
2. gotowy na wszystko, przygotowany na najgorsze
Nowadays you have to be loaded for bear.
W dzisiejszych czasach musisz być przygotowany na najgorsze.
podchwytliwe pytanie
Jack is a master of loaded questions.
Janek jest mistrzem podchwytliwych pytań.
wsioch, wieśniak, burak
These lokal yokels look alike.
Te wsiochy są do siebie podobne.
szalony, zwariowany, postrzelony
I told you. That was a loco idea.
Mówiłem ci. To był szalony pomysł.
1. coś wielkiego, coś ogromnego, ogrom, kolos (patrz przykład)
Look at his black eye! What a lollapalooza!
Popatrz na jego podbite oko! Ale wielki siniak!
2. bujda na resorach, łgarstwo
Don't pay attention! This is just a lollapalooza. As always.
Nie zwracaj uwagi. To po prostu bujda na resorach. Jak zwykle.
3. landara, krowa (wielki samochód)
Just look at that rainbow. I bet I could park my lollapaluza between her pins.
Tylko popatrz na tamtę córkę ułana. Założę się, że mógłbym zaparkować moją landarę między jej girami.
samotnik (o mężczyźnie)
My father is a lone wolf. He doesn't like company.
Mój ojciec jest samotnikiem. On nie lubi towarzystwa.
policja
The long arm of the law lacks vigour.
Policji brakuje wigoru.
trzynaście za cenę dwunastu
They used to sell doughnuts by long dozens here.
Zwykli byli sprzedawać tutaj trzynaście pączków za cenę dwunastu.
ryzyko, zgaduj zgadula; ryzykowny interes
We hit the spot but that was a long shot.
Trafiliśmy w dziesiątkę, ale to był ryzykowny interes.
krótko mówiąc, streszczając się, (tak) w dwóch słowach, (tak) w paru słowach, w dwóch zdaniach, (tak) w paru zdaniach, (tak) jednym słowem, (tak) bez niepotrzebnego gadania
All right, long story short: I wanna borrow some long bread.
W porządku, krótko mówiąc. Chcę pożyczyć trochę szmalu.
żyrafa (o bardzo wysokiej dziewczynie lub kobiecie)
Who's that long tall Sally?
Kim jest ta żyrafa?
Kupa czasu., Dawno się nie widzieliśmy.
Long time no see. How's by you?
Dawno się nie widzieliśmy. Jak leci?
troszczyć się przede wszystkim o siebie, dbać przede wszystkim o własne interesy
You always have to look after number one. Nobody else is gonna do it for you.
Zawsze powinieneś dbać o własne interesy. Nikt inny nie zrobi tego za ciebie.
Ruszaj się!, Z życiem!
Look alive! This job has to be finished by tomorrrow.
Z życiem! Ta robota musi być skończona do jutra.
I kto to mówi!, Popatrz, kto to mówi!
I fucked up! Look who's talking!
Ja spierdoliłem? I kto to mówi!
1. wariat, psychiczny, fiksat, pomyleniec
What is this loony doing on the roof?
Co ten wariat robi na dachu?
gaduła, pleciuga; chwalipięta, fanfaron, samochwał
I haven't seen such a loose cannon. Who is she?
Jeszcze nie widziałem takiej gaduły. Kim ona jest?
1. łup, fanty
Jack, as always, took the lion's share of the loot.
Janek jak zwykle zabrał lwią część łupu.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak
One more time and I'm gonna fire this lorg!
Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!
zwariować, oszaleć
Too much pressure can make one lose all his marbles.
Zbyt wielka presja może sprawić, że człowiek wariuje.
2. wściec się, stracić panowanie nad sobą, wkurzyć się, wnerwić się
There's no reason to lose it.
Nie ma powodu, żeby tracić panowanie nad sobą.
stracić nad czymś panowanie, stracić nad czymś kontrolę
Yesterday, I almost lost my grip over my car.
Wczoraj omal nie straciłem panowania nad moim samochodem., I feel I'm loosing my hold over my sales team.
stracić wszystko/ majątek, zostać w ostatniej koszuli, pójść z torbami, zbankrutować, splajtować, znaleźć się na bruku
I'm telling you, you're gonna lose your shirt on that deal.
Mówię ci, że pójdziesz z torbami z powodu tego interesu.
niedołęga, fujara, oferma, ofiara (losu), nieudacznik, (kompletne) zero
Are you blind or in love? Can't you see that your boyfriend is a looser?
Jesteś ślepa, czy zakochana? Nie widzisz, że twój chłopak to nieudacznik?
zła passa, pech
We are on a losing streak and we have to do something about it.
Mamy złą passę i musimy coś z tym zrobić.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014