Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

1851-1900 z 5811
1. przyjemniak; złośnik, jędza, sekutnica, zgaga, wydra, megiera (osoba nieuprzejma, nieżyczliwa, kłótliwa itp.)

This guy is a real harsh toke.

Ten facet to niezły przyjemniak., Just don't invite her. She's a real harsh toke.
2. koszmar (np. o przyjęciu, imprezie, sztuce teatralnej, filmie, książce, urlopie itp.)

That party was a real harsh toke.

Tamta impreza była prawdziwym koszmarem.
były; dawny

The has-been chairman of the board was present at the meeting.

Były prezes rady nadzorczej był obecny na spotkaniu.
jadłodajnia, bar

I used to work as a waiter in a hash-house.

Kiedyś pracowałem jako kelner w jadłodajni.
kucharz w jadłodajni; kelner w jadłodajni

I used to work as a hash-slinger.

Kiedyś pracowałem jako kelner w jadłodajni.
1. sprzeczka, kłótnia, awantura

There's always a hassle when they get together.

Zawsze, kiedy się spotkają, jest sprzeczka.
2. kłopot, problem

It's just a hassle with this dog.

Z tym psem jest tylko kłopot.
3. zawracać komuś głowę, marnować komuś czas, zabierać komuś czas, niepokoić kogoś, dręczyć kogoś, sprawiać komuś kłopoty

Don't hassle me. I had a hard day.

Nie zawracaj mi głowy. Miałem ciężki dzień., Is this man hassling you?
jadaczka, morda, gęba, japa

Shut your hatch!

Zamknij jadaczkę!
wkurzyć się, zdenerwować się, wściec się, wnerwić się; wkurwić się

She can really make you shit a brick.

Ona naprawdę potrafi cię wkurwić.
bawić się (dobrze), hulać, imprezować, szaleć, balować

Your party was great. I really had a ball.

Twoja impreza była ekstra. Naprawdę dobrze się bawiłem.
mieć kaca

I have a big head. Gimme a pill.

Mam kaca. Daj mi pigułkę.
mieć długi język, być plotkarzem

Don't tell him anything. He has a big mouth.

Nic mu nie mów. On ma długi język.
Zlituj się!; Opamiętaj się!

What are you doing? Have a heart!

Co ty robisz? Opamiętaj się!, Have a heart! I really need this money.
mieć wszystkie klepki, mieć po kolei w głowie; mieć olej w głowie

What is he doing? Does he have all his marbles?

Co on robi? Czy on ma po kolei w głowie?
mieć asa w rękawie

When you do business with him, you always have to have an ace up your sleeve.

Miłego dnia!, Życzę miłego dnia!

Thank you for coming. Have a nice day!

Dziękujemy, że Państwo zechcieli nas odwiedzić. Życzymy miłego dnia!
mieć na coś ochotę/ chętkę/ chrapkę

I have an itch for some icecream.

Mam ochotę na jakieś lody.
mieć mrówki w gaciach; kręcić się niespokojnie, być zdenerwowanym, siedzieć jak na rozżarzonych węglach/ jak na jajach, gnieździć się

Jack looked as if he had ants in his pants.

Janek wyglądał jakby miał mrówki w gaciach.
mieć kłopoty/ sprzeczkę (z kimś lub z czymś), kłócić się, sprzeczać się

I had a run-in with my folks.

Miałem sprzeczkę z moimi starymi.
być dziwnym/ ekscentrycznym/ niezrównoważonym psychicznie/ dziwakiem/ nie tego; mieć fioła/ nie po kolei w głowie/ bzika/ nierówno pod sufitem/ hyzia/ popieprzone w głowie

You know something? Sometimes I think that you have a loose screw.

Wiesz co? Czasami mi się wydaje, że masz nierówno pod sufitem.
być gwałtownym/ porywczym/ wybuchowym/ krewkim/ skorym do bitki/ zadziornym, mieć krewki temperament/ krewkie usposobienie,

My boss has a short fuse, so every-body has to be careful.

Mój szef ma krewki temperament, więc każdy musi być ostrożny.
być (podszyty) tchórzem

He's not a good choice. He has a yellow streak down his back.

On nie jest dobrym wyborem. On jest podszyty tchórzem.
być zażenowany/ zakłopotany/ speszony/ zawstydzony

Just look at him! He really has egg on his face.

Tylko popatrz na niego! On naprawdę jest zażenowany.
mieć dobre przeczucia, czuć coś

We're gonna get this contract. I have a good vibes.

Dostaniemy ten kontrakt. Mam dobre przeczucia.
dojść do siebie; być sobą

Sorry for what I said. I didn't have it all together.

Przepraszam za to, co powiedziałem. Nie byłem sobą.
odnieść sukces, ustawić się w życiu, dojść do czegoś

At last, after all these years I have it made in the shade.

Po tych wszystkich latach nareszcie się ustawiłem w życiu.
1. wściec się, wkurzyć się, wnerwić się

She can really make you have kittens.

Ona naprawdę potrafi wkurzyć.
2. pękać ze śmiechu, brechtać się śmiać się do rozpuku

I had kittens at the party.

Pekałem ze śmiechu na przyjęciu.
3. być zaskoczonym

I had kittens when I saw you.

Byłem zaskoczony, kiedy cię zobaczyłem.
być jedną nogą w grobie

My grandpa has one foot in the grave but he looks as if it didn't bother him.

, Mój dziadek jest jedną nogą w grobie, ale wygląda tak, jakby się tym w ogóle nie przejmował.
siedzieć w gównie po uszy; być w kłopotach/ w ciężkiej sytuacji, siedzieć po uszy w kłopotach

I have my ass in the crack.

I could use some help. Siedzę po uszy w gówniePrzydałaby mi się jakaś pomoc.
być przygnębionym, mieć chandrę; robić kwaśną minę, być w dołku

Why do you have your ass in a sling?

Dlaczego jesteś przygnębiony?
być głupim, nie mieć oleju we łbie, mieć pusty łeb, mieć siano zamiast mózgu, mieć kiełbie we łbie, być zakutą pałą

She has a nice body, but she also has rocks in her head.

Ona ma ładne ciało, ale ona ma też pusty łeb.
mieć coś nagrane/ załatwione/ ustawione/ zaklepane

I have this deal cinched. Nothing can go wrong.

Mam ten interes nagrany. Nic nie może pójść źle.
mieć obsesję/ hyzia/ fisia/ fioła na jakimś punkcie, być walniętym na jakimś punkcie

He has computers on the brain.

On ma obsesję na punkcie komputerów.
1. mylić się, popełniać pomyłkę/ błąd

You have the wrong number. I didn't do it.

Mylisz się. Ja tego nie zrobiłem.
2. mówić do niewłaściwej osoby, zwracać się do niewłaściwej osoby

I don't know what you're talking about. I think you have the wrong number.

Nie wiem o czym mówisz. Wydaje mi się, że zwracasz się do niewłaściwej osoby.
mieć to coś co jest potrzebne, mieć odpowiednie np. doświadczenie, wiedzę, odwagę, siłę itp.; być dobry w czymś, znać się na rzeczy

He has what it takes to do this job.

On ma odpowiednie doświadczenie potrzebne do wykonania tej roboty.
zepsuty, uszkodzony, spieprzony

My VCR is haywire, so I can't record this ball game for you.

Moje video jest uszkodzone, nie mogę więc nagrać dla ciebie tego meczu.
1. ból głowy

I have a head. Do you have any pills?

Mam straszny ból głowy. Masz jakieś pigułki?
2. kac

I have a head. I could use some pill. Do you have any?

Mam kaca. Przydałaby mi się jakaś pigułka. Masz jakąś?
3. toaleta, kibel, klp, wc (zwykle z "the")

Do you have any head I could use?

Macie jakąś toaletę, z której mógłbym skorzystać?, Where's the head?
2. gorzała, wóda

Is there any headache left?

Został jeszcze jakiś alkohol?, Go get some headache.
1. źródło trosk/ kłopotów

My wife is a real headache depart-ment.

Moja żona jest moim prawdziwym źródłem kłopotów.
2. monopolowy, monopol (sklep z alkoholem)

We are out of happy juice. Who's gonna go to a headache depertment?

Skończyła się gorzała. Kto idzie do monopolowego?
glina, gliniarz, pałkownik, blacharz, pies

I know this headache man. He's a real asshole.

Znam tego gliniarza. To prawdziwy dupek.
czaszka

Be careful. His headbone is damaged.

Bądź ostrożny. Ma uszkodzoną czaszkę.
potoczą się głowy, spadną głowy

I want my car back or heads will roll.

Chcę z powrotem mój samochód, albo potoczą się głowy.
1. grat, rzęch, ruina (samochód)

How much for this heap?

Ile za tego rzęcha?
1851-1900 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham