Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

3751-3800 z 5811
2. dać komuś popalić, zwymyślać kogoś, opieprzyć kogoś, dać komuś wycisk, zmieszać kogoś z błotem

Next time I'm gonna rip on him!

Następnym razem dam mu popalić!
1. zaatkować kogoś, rzucić się na kogoś

They ripped me off. I had no choice but to run.

Rzucili się na mnie. Nie miałem innego wyboru jak uciekać.
2. sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

Last year, someone ripped Jack's brother off in this neighbourhood.

W zeszłym roku, w tej okolicy ktoś zamordował Janka brata.
3. okraść kogoś, obrobić kogoś

It's dangerous here. Last year somebody ripped me off in this street.

Tu jest niebezpiecznie. W zeszłym roku ktoś mnie obrobił na tej ulicy.
4. zgwałcić kogoś

Joan is in hospital. Somebody ripped her off yesterday.

Joanna jest w szpitalu. Ktoś ją wczoraj zgwałcił.
5. oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć

Don't try to rip me off. I know which end is up.

Nie próbuj mnie nabrać. Znam te twoje numery.
6. ukraść coś, zakosić coś, zwinąć coś, okraść coś, obrobić coś

He tried to rip off my car. Thanks God, I was around.

Próbował ukraść mój samochód. Dzięki Bogu, byłem w pobliżu.
7. oszukać coś, nabrać coś, zrobić w coś w konia, wpuścić coś w maliny, wykiwać coś, wykołować coś, naciągnąć coś, okantować coś, wyrolować coś, zrobić coś w trąbę, orżnąć coś, wymanewrować coś, wystawić coś do wiatru, ocyganić coś, okpić coś, oszwabić coś, wystrychnąć coś na dudka, wyprowadzić coś

I tried to rip IRS off and that's why I'm up the river now.

Próbowałem wykołować Urząd Podatkowy i dlatego jestem teraz w pierdlu.
1. gliniarz, glina, blacharz, pałkownik, zomowiec, pies

What did that roach want?

Czego chciał tamten glina?
2. brzydula, kaszalot, brzydal, potwór

It's gonna rain. Roaches fly low.

Będzie padać. Kaszaloty nisko latają. (tzn. w okolicy jest dużo brzydkich dziewczyn)
budka z żarciem, kiosk z jedzeniem (chodzi o małą gastronomię, gdzie można dostać coś do picia,kanapkę, słodycze;także taką, którą można przewieźć z miejsca na miejsce)

There is a roach-coach round the corner. Let's get some red hots.

Za rogiem jest budka z żarciem. Kupmy jakieś hot dogi.
1. skacowany, przepity

I'm really roached. There was too much booze yesterday.

Jestem skacowany. Wczoraj było za dużo gorzały.
2. ledwie żywy (ze zmęczenia), padnięty, skonany, wyczerpany, wykończony, zmęczony, zmordowany

Disco! Tonight! No, honey, I'm really roached.

Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm roached.
zawalidroga, niedzielny kierowca (ktoś, kto z powodu małych umiejętności blokuje ruch i zawadza na drodze innym; także duży i trudny do manewrowania pojazd tamujący ruch)

Every weekend, roads are full of road hogs.

W każdy weekend drogi są zapełnione niedzielnymi kierowcami.
1. (także roadster) technik obsługi (zespołu muzycznego na trasie koncertowej)

It's hard to get a good roadie these days.

Ciężko jest dostać dobrego technika obsługi w dzisiejszych czasach.
2. (także roadster) przygotować (wszystko) do koncertu

We have to roadie everything within an hour.

Musimy przygotować wszystko do koncertu w ciągu godziny.
1. kraść za czyimiś plecami

I had to fire him. He robbed me blind.

Musiałem go wylać. Kradł za moimi plecami.
2. zdzierać (żądać zbyt dużo pieniędzy)

He tried to rob me blind and that's why I didn't buy that car.

Próbował ze mnie zedrzeć i dlatego nie kupiłam tego samochodu.
kamień szlachetny (np. diament)

The price of rocks is up again.

Cena kamieni szlachetnych poszła znowu do góry.
1. dno, niski poziom

The price of grain has reached rock bottom.

Cena zboża osiągnęła niski poziom.
2. najniższa (z możliwych), bardzo niska, super niska (chodzi o cenę)

This is the rock bottom price. Take it or leave it.

To jest bardzo niska cena. Chcesz to bierz, nie to nie.
1. fotel bujany/ na biegunach

I love to sit in my rocker and watch my grandchildren.

Uwielbiam usiąść w moim fotelu na biegunach i obserwować moje wnuki.
2. solista rockowy, członek grupy rockowej

Phil Collins is a great rocker.

Phil Collins jest wspaniałym solistą rockowym.
3. utwór rockowy, kawałek rockowy

"My hometown" by Bruce Springsteen is a very good rocker.

"My hometown" Bruce'a Springsteen'a to bardzo dobry kawałek rockowy.
4. fan rocka

Jack is a rocker. He just loves this kinda music.

Janek jest fanem rocka. On po prostu uwielbia tego rodzaju muzykę.
1. ciołek, głupol, głupek, tłuk, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak

One more time and I'm gonna fire this rockhead!

Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!
2. (uparty) osioł, uparciuch (uparty człowiek)

My boss is a real rockhead. It always has to be his way.

Mój szef jest prawdziwym upartym osłem. Zawsze musi być tak jak on chce.
alpinista (człowiek zajmujący się wspinaczką wysokogórską)

You have to be a very strong man to be a rock-jock.

Musisz być bardzo silnym mężczyzną, żeby być alpinistę.
1. lód, kostki lodu

Could you put a few rocks to my glass?

Mógłbyś włożyć kilka kostek lodu do mojej szklanki?
2. dolce, zielone, baksy

I want hundred thousand rocks, or I'm gonna go public with that doc.

Chcę sto tysięcy zielonych, albo podam do wiadomości publicznej ten dokument.
osioł (zwierzę)

I think my father has a few rocky mountain canaries on his farm.

Myślę,że mój ojciec ma kilka osłów na swojej farmie.
1. kupa szmalu/ forsy, fura pieniędzy, ciężki szmal/ pieniądz

Last year I made a roll.

W zeszłym roku zrobiłem furę pieniędzy.
2. obrobić, okraść (najczęściej tego określenia używa się jeżeli ktoś okrada osobę pijaną)

Yesterday, somebody rolled a drunk in this neighbourhood.

Ktoś wczoraj obrobił pijaka w tej okolicy.
3. fart, dobra passa, szczęście

You have to have a roll to beat this guy.

Musisz mieć farta, żeby pokonać tego faceta.
drogówka (policja drogowa)

Pull over. You have rollers on your tail.

Zjedź na bok. Masz drogówkę na ogonie.
1. zajechać, wjechać, wtoczyć się, nadjechać

Somebody just rolled in on your driveway.

Ktoś właśnie wjechał na twój podjazd.
nadziany, szmalowny, dziany, bogaty (w konstr. czasownikowej, najczęściej z "to be" : opływać w forsę, spać na forsie, nurzać się w szmalu, kąpać się w forsie)

He is a rich man. He is rolling in money.

On jest bogatym człowiekiem. On śpi na forsie.
oszukać kogoś, zrobić kogoś w konia, nabrać kogoś, okantować kogoś

Get him! That's the guy who rooked me yesterday!

Łap go! To ten facet co mnie wczoraj okantował!
żółtodziób, nowicjusz

We have a few rookies and that's why we have some delays.

Mamy kilku nowicjuszy i dlatego mamy pewne opóźnienia.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak

That's just a lot of bologna. Do you think I'm some sort of room for rent?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty myślisz, że jestem jakimś idiotę?
wciągnąć kogoś do czegoś, namówić kogoś do czegoś/ na coś, przekonać kogoś do czegoś

He tried to rope me in to help him with that job once.

Probował raz namówić mnie do pomocy w tej pracy., He tried to rope me in to this deal.
rewolwer, spluwa, pistolet

Check your pieces here before you enter. Hey Mister, it applies to you as well. Can I have your roscoe?

Zdajcie tutaj swoje spluwy zanim wejdziecie. Hej panie, to dotyczy także pana. Mogę dostać pański rewolwer?
dobry, niezły; zadowalający, dostateczny

This deal looks rosy, but you'd better be careful. Check everything before you sign anything.

Ten interes wygląda dobrze, ale lepiej bądź ostrożny. Sprawdź wszystko, zanim cokolwiek podpiszesz.
bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy

That's just a lot of rot. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
pilot śmigłowca, członek załogi śmigłowca

My brother was a rotorhead in Nam.

Mój brat był pilotem śmigłowca w Wietnamie.
(= R.O.T.C. Reserve Officers Training Corps) rezerwa (chodzi tutaj o aktywną rezerwę odbywającą regularne szkolenia, wstapić do niej może także osoba nie odbywająca wcześniej służby wojskowej)

I joined rotsee to learn something.

Wstępiłem do rezerwy, żeby się czegoś nauczyć.
1. obrzydliwy, odrażający, paskudny; śmierdzący; zgniły

I don't want this rotten apple. Don't you have a good one?

Nie chcę tego zgniłego jabłka. Nie masz dobrego?
2. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being rotten.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's rotten, he's a little wiggy.
1. czarna owca, parszywa owca, wyrodek, wyrzutek, zakała

Jack is a rotten apple. He doesn't fit our family at all.

Janek jest czarną owcą. On nie pasuje w ogóle do naszej rodziny.
2. łajdak, drań, kanalia, bydlę, kreatura, bydlak

My business partner turned out to be a rotten apple.

Mój wspólnik w interesach okazał się być kanalią.
3751-3800 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham