Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
2. zmartwiony
I know that you are hung up but there's no reason to cry.
Wiem, że jesteś zmartwiona, ale nie ma powodu do płaczu.
seksowny facet
I think he's a hunk.
Myślę, że on jest seksownym facetem.
w porządku, świetny, dobry
We are satisfied. This is a hunky-dory deal.
Jesteśmy usatysfakcjonowani. To jest świetny interes.
tęsknić za kimś/ czymś, pragnąć kogoś/ czegoś
I can't forget her. I still hurt for my ex.
Nie mogę jej zapomnieć. Ciągle tęsknię do mojej byłej.
sekretny, tajemniczy, konspiracyjny, zakulisowy
I don't like this hush-hush deal my that boss is trying to push through.
Nie podoba mi się ten tajemniczy interes, który mój szef stara się przepchnąć.
łapówka za milczenie (pieniądze zapłacone komuś za jego milczenie)
How much hush money does it take to shut him up?
Jak duża ma być ta łapówka za milczenie, żeby go zamknąć?
1. uciszyć kogoś (zabić kogoś)
We have to hush up this guy before he starts to sing.
Musimy uciszyć tego faceta zanim zacznie śpiewać.
2. utrzymać coś w tajemnicy, zapobiec rozprzestrzenianiu się pogłosek
We have to hush this up before it's too late.
Musimy zapobiec rozprzestrzenianiu się pogłosek zanim będzie za późno.
osiłek, bysio, byczek; goryl
I need a couple of huskies for protection.
Potrzebuję paru goryli dla ochrony.
1. ruszać się (z życiem), śpieszyć się, ruszać siedzenie, nabrać życia
We've gotta hustle, guys. There's not much time left.
Musimy się pośpieszyć chłopaki. Nie zostało zbyt wiele czasu.
2. zamieszanie, poruszenie
That stupid rumour caused a dangerous hustle in the mall.
Tamta głupia plotka wywołała niebezpieczne zamieszanie w centrum handlowym.
3. podrywać kogoś, uwodzić kogoś, rwać kogoś, wyrywać kogoś, bajerować kogoś, podwalać się do kogoś
Mark was trying to hustle Joan for over an hour before he gave up.
Marek próbował podrywać Joannę przez ponad godzinę, zanim zrezygnował.
1. hazardzista bilardowy (osoba grająca w bilard za pieniądze)
Jack was a pretty good hustler once.
Janek był kiedyś niezłym hazardzistę bilardowym.
2. oszust, naciągacz, krętacz, oszukaniec, cwaniak
I know this hustler. He hooked me once.
Znam tego oszusta. On raz mnie wykiwał.
3. kurwa, prostytutka, dziwka
It's hard to believe that she was a hustler once.
Trudno uwierzyć, że kiedyś była ona kurwą.
1. agresywna reklama
A good hype can sell anything.
Dobra agresywna reklama może sprzedać wszystko.
2. promować coś agresywnie, reklamować coś agresywnie
They tried to hype that new product but they failed.
Próbowali agresywnie promować ten nowy produkt, ale nie udało im się to.
autor agresywnej reklamy
A good hype artist makes good money these days.
Dobry autor agresywnych reklam może zarobić dzisiaj niezłe pieniądze.
przereklamować coś
They hyped that detergent up.
Przereklamowali ten proszek.
akcje IBM'a
I invested some money in I-beam.
Zainwestowałem trochę pieniędzy w akcje IBM'a.
1. Przepraszam!
Jest mi przykro! , Proszę mi wybaczyć! I beg your pardon.
Could you repeat? Przepraszam. Czy zechciałby pan powtórzyć?, Beg pardon. I didn't wanna do that.
2. Co pan/ i powiedział/ a?; Co powiedziałeś?, Proszę wybaczyć,(ale) nie słyszałem.
Beg pardon. It's noisy here. Could you repeat?
Co pani powiedziała? Tutaj jest trochę głośno. Czy mogłaby pani powtórzyć?
3. Wypraszam sobie! Nie życzę sobie takich aluzji!
Beg pardon! I hope you didn't mean it!
Wypraszam sobie! Mam nadzieję, że nie miałeś tego na myśli!
1. diamenty, klejnoty
Ice is getting expensive these days.
Klejnoty stają się dzisiaj drogie.
3. zignorować kogoś, nie zwracać na kogoś uwagi, traktować kogoś jak powietrze, olać kogoś
Jack tried to hustle Joan but she iced him.
Janek próbował zbajerować Joannę, ale ona go olała.
4. wprawić kogoś w zakłopotanie, krępować kogoś, żenować kogoś
This guy ices me every time I can see him.
Ten facet wprawia mnie w zakłopotanie za każdym razem kiedy go widzę.
5. łapówka (zwłaszcza wręczona policjantowi)
I had no choice: ticket or ice.
Nie miałem wybóru: mandat albo łapówka.
1. alfons, stręczyciel
There're plenty of iceberg slims on the 42nd street.
Na 42 ulicy jest pełno alfonsów.
2. pijawka, wyzyskiwacz, krwiopijca
We should get rid of these iceberg slims.
Powinniśmy się pozbyć tych krwiopijców.
załatwiony, obgadany, nagrany
I have this deal iced. Nothing can go wrong.
Mam ten interes nagrany. Nic nie może pójść źle.
zabójca, morderca; zamachowiec
Yesterday, gumshoes caught an ice-man.
Wczoraj gliniarze złapali zamachowca.
królowa lodu, bryła lodu (niedostepna i zimna kobieta)
I bet this ice queen is never gonna get hitched.
Założę się, że ta królowa lodu nigdy się nie ochajta.
dodatkowa mobilizacja/ doping/ zachęta
This commission can be a very nice icing on the cake.
Ta prowizja może być bardzo miłą dodatkową zachętę.
2. wstręciuch, obrzydliwiec, paskuda
I don't want this ick around me.
Nie chcę, żeby ten wstręciuch się koło mnie kręcił.
wstrętny, obrzydliwy, paskudny
This man stinks. He's icky.
Ten facet śmierdzi. On jest obrzydliwy.
wstrętny, obrzydliwy, paskudny
What is this icky-poo stuff on my plate?
Co to za obrzydliwa rzecz na moim talerzu?
Nie obchodzi mnie to/ ktoś., Nic mnie to/ ktoś nie obchodzi., Nie zależy mi (na tym/ kimś)., Wisi mi (to/ ktoś)., Zwisa mi (to/ ktoś)., Chrzanię to/ kogoś., Mam to/ kogoś w nosie., Mam to/ kogoś gdzieś/ w dupie., Leję na to/ kogoś.
O.K.. So, she iced me. I couldn't care less.
W porządku. Więc olała mnie. Zwisa mi to.
1. dowód tożsamości
You need two forms of ID to cash this check.
Potrzebujesz dwóch dowodów tożsamości, żeby zamienić ten czek na gotówkę.
2. wylegitymować kogoś, sprawdzić czyjeś dokumenty
They IDed everyone in sight.
Wylegitymowali wszystkich w zasięgu wzroku.
telewizor, skrzynka idiotów (bo oglądający ją człowiek idiocieje)
So, this is your new idiot box. It looks solid.
Więc to jest ta twoja nowa skrzynka idiotów. Wygląda solidnie
ściąga, plansza (pokazywana prezenterom TV)
Idiot cards help talking heads when they forget their lines.
Plansze pomagają prezenterom, gdy ci zapomną swojego tekstu.
wywar z gałki (muszkatałowej o właściwościach odurzających gwara więzienna)
That idiot juice you gave me was really strong.
Tamten wywar z gałki, który mi dałeś był naprawdę mocny.
lampka alarmowa (wskaźniki alarmowe w postaci lampki zamiast wskaźnika zegarowego sygnalizujący np. zbyt małe ciśnienie oleju w silniku itp)
I don't want idiot lights. I want regular meters.
Nie chcę lampek alarmowych. Chcę normalne wskaźniki zegarowe.
wóda, gorzała
Is there any idiot oil left?
Został jeszcze jakiś alkohol?, Go get some idiot oil.
Nie mogę w to uwierzyć!, No nie, znowu!, Co znowu!, Co do cholery!
I don't believe this! How could you get so wasted?
No nie, znowu! Jak mogłeś się tak zaprawić?
No nie wiem.
I don't know. I like this car. On the other hand it costs too much.
No nie wiem. Podoba mi się ten samochód. Z drugiej jednak strony kosztuje zbyt dużo.
Ja nie żartuję!, To nie są żarty!, Mówię poważnie!
You'd better leave her alone! I don't mean maybe!
Lepiej zostaw ją w spokoju! Ja nie żartuję!
niezdecydowany; niepewny
It looks good but I'm still a little bit iffy. Let me sleep on it.
Wygląda w porządku, ale jestem jeszcze trochę niezdecydowany. Daj mi pomyśleć nad tym do jutra.
jeśli ktoś wie, co dla niego dobre
Scram, if you know what's good for you.
Spadaj, jeśli wiesz co dla ciebie dobre.
Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą. Nie ma dymu bez ognia.
It's tough to be a chairman, but if you can't stand the heat, keep out of the kitchen.
Ciężko jest być prezesem, ale nie ma dymu bez ognia.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014