Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

3951-4000 z 5811
4. szklanka piwa, kufel piwa

I'd give anything for a scoop.

Oddałbym wszystko za kufel piwa.
biegać, zasuwać, latać (z jednego miejsca w drugie)

I've been scooting all day to get all these papers together and still I'm far from the end.

Biegam cały dzień, żeby zebrać do kupy te dokumenty i ciągle jeszcze mam daleko do końca.
obejrzeć od góry do dołu, ocenić wzrokiem, obejrzeć sobie kogoś (zwykle osobę przeciwnej płci)

By midnight Jack scoped on every girl in this joint.

Do północy Janek obejrzał sobie każdą dziewczynę w tej knjapie.
obejrzeć kogoś, przyjrzeć się komuś, zwrócić uwagę na kogoś

By midnight Jack scoped every girl out in this joint.

Do północy Janek przyjrzał się każdej dziewczynie w tej knajpie.
1. upalny dzień, znojny dzień, gorący dzień

Yesterday, we had a real scorcher.

Wczoraj mieliśmy prawdziwie znojny dzień.
2. przytyk, docinek, krytyczna uwaga, przysrywka

Give me a break! I have enough of your scorchers!

Daj mi spokój! Mam dosyć twoich docinków!
1. odnieść sukces, osiągnąć coś, dojść do czegoś

It takes a lot of hard work to score.

Trzeba wiele ciężkiej pracy, żeby osiągnąć coś.
2. kochać się z kimś, przespać się z kimś, przelecieć kogoś, przerżnąć kogoś, zrobić z kimś numerek, zaliczyć kogoś, posunąć kogoś; walić kogoś

Just don't tell me that he didn't score with her. They've been living together for over two years.

Tylko mi nie mów, że on jej nie przeleciał. Oni mieszkają razem od ponad dwóch lat.
3. klient (prostytutki)

Yesterday, she had three scores.

Wczoraj miała trzech klientów.
4. rachunek (w restauracji)

Waiter, get me my score.

Kelner, daj mi mój rachunek.
1. kark, karczycho

Don't slap my scrag. I don't like it.

Nie klep mnie po karku. Nie lubię tego.
2. zabić kogoś/ coś, załatwić kogoś/ coś, rozwalić kogoś/ coś, rozprawić się z kimś/ czymś

Last year someone scragged Jack's brother in this neighbourhood.

W zeszłym roku, w tej okolicy ktoś zamordował Janka brata.
chudy, kościsty, chuderlawy

He looks so scraggy. He could use some food.

On wygląda tak chudo. Przydałoby mu się trochę jedzenia.
lecieć, znikać, iść, wyjść

It's getting late. I've gotta scram.

Robi się późno. Muszę lecieć.
baretki; ordery

This guy has scrambled eggs all over his chest.

Ten facet ma ordery na całej piersi.
2. zrezygnować z kogoś/ czegoś, dać sobie spokój z kimś/ czymś; wykreślić kogoś/ coś (np. z listy), skreślić kogoś/ coś (np. z listy)

Unfortunately, we have to scratch this project.

Niestety, musimy zrezygnować z tego projektu.
3. improwizowany

I like scratch parties. Preparations usually destroy entire fun.

Lubię improwizowane imprezy. Przygotowania zwykle niszczą całą zabawę.
program gonitw (rozdawany zwykle na wyścigach konnych)

Did you get a scratch sheet?

Wziąłeś program gonitw?
wrzeszczeć przeraźliwie, drzeć japę, drzeć się; protestować głośno, wydzierać się

Why do you scream bloody murder? What happened?

Czego drzesz japę? Co się stało?
1. czołówka, nagłówek (w gazecie)

Have you seen today's screamers?

Widziałeś dzisiejsze nagłówki?
2. wykrzyknik (w tekście pisanym)

You shouldn't use so many screamers.

Nie powinieneś używać tylu wykrzykników.
3. wyzwanie, trudne zadanie, twardy orzech do zgryzienia, niełatwa sprawa

I know that this deal is a screamer. However, if we handle it properly, it can be very profitable.

Wiem, że ten interes to twardy orzech do zgryzienia. Jakkolwiek jeśli zajmiemy się nim odpowiednio, to on może być bardzo dochodowy.
4. super facet, dusza towarzystwa, dowcipny facet

Jack is a screamer. Everybody wants to be around him, because it's the best way to have a lot of fun.

Janek jest dowcipnym facetem. Każdy chce być w jego pobliżu, bo to najlepszy sposób na dobrą zabawę.
5. bomba (o rzeczy, wydarzeniu)

That show was a real screamer.

Tamten występ był prawdziwą bombą.
1.histeryk (o osobie dorosłej)

Not this screaming-meemie, again! She's gonna ruin our party. Remember last time?

Tylko nie ta histeryczka, znowu! Ona zepsuje naszą imprezę. Pamiętasz ostatni raz?
2. wrzeszczący bachor

Shut up this screaming-meemie!

Zamknij tego wrzeszczącego bachora!
1. klawisz (strażnik więzienny)

Did you know he was a screw once?

Wiedziałeś, że on był kiedyś klawiszem?
3. oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć

Get him! That's the guy who screwed me yesterday!

Łap go! To ten facet co mnie wczoraj okantował!
4. oszukać coś, nabrać coś, zrobić w coś w konia, wpuścić coś w maliny, wykiwać coś, wykołować coś, naciągnąć coś, okantować coś, wyrolować coś, zrobić coś w trąbę, orżnąć coś, wymanewrować coś, wystawić coś do wiatru, ocyganić coś, okpić coś, oszwabić coś, wystrychnąć coś na dudka, wyprowadzić coś

I tried to screw IRS and that's why I'm up the river now.

Próbowałem wykołować Urząd Podatkowy i dlatego jestem teraz w pierdlu.
marnować czas, obijać się, tracić czas, wałkonić się, bumelować

Don't you screw around guys. This job must be done by tomorrow.

Tylko nie obijajcie się chłopaki. Ta robotamusi być skończona do jutra.
1. bawić się czymś

Don't screw around with this china. It's very expensive.

Nie baw się tę porcelaną. Ona jest bardzo droga.
2. pogrywać sobie z kimś, bawić się z kimś, bawić się czyimś kosztem, grać komuś na nosie (nie traktować kogoś poważnie)

Take my advice and don't screw around with him.

Przyjmij moją radę i nie baw się z nim.
1. dziwak, ekscentryk, oryginał

Jake is a good man, but he's a screw-ball too.

Kuba jest dobrym człowiekiem, ale jest on też dziwakiem.
1. (także screwed tight) zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, naprany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being screwed.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's screwed tight, he's a little wiggy.
2. oszukany, wykiwany, okantowany, naciągnięty, nabrany, zrobiony w konia, wpuszczony w maliny

I was screwed once by that son of a bitch.

Raz byłem oszukany przez tego skurwysyna.
(patrz: screwed 1.) do chrzanu, do kitu, kiepski; schrzaniony, spieprzony

My plans are all screwed up.

Moje plany są całkowicie spieprzone.
pomieszać komuś szyki, namieszać komuś; popsuć coś, spieprzyć coś, schrzanić coś

This is your last try. Don't screw it up again.

To jest twoja ostatnia próba. Nie spieprz tego znowu.
pozbawić kogoś czegoś, odebrać komuś coś, zabrać komuś coś, okpić kogoś z czegoś

Don't try to screw me out of my slice of the action.

Nie próbuj odebrać mi mojej doli.
opieprzyć kogoś, ochrzanić kogoś, zmyć komuś głowę, przejechać się na kimś, dać komuś popalić, objechać kogoś, dać komuś wycisk, zmieszać kogoś z błotem

My better half screwed me over for being drunk.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem pijany.
narobić nieporządku, narobić burdelu; narobić zamieszania

Cut the cake. Just don't screw up again.

Pokroj ciasto. Tylko nie narób znowu burdelu.
pomyłka, błąd, niedociągnięcie

Who is responsible for that last screw-up?

Kto jest odpowiedzialny za to ostatnie niedociągnięcie?
1. szalony, zwariowany, walnięty

That was a screwy idea.

To był szalony pomysł.
1. notatka, zapisek, wiadomość (informacja na kawałku papieru)

Somebody left some scriptt on the table.

Ktoś zostawił wiadomość na stole.
2. recepta

Take this scriptt and go get me prescriptions.

Weź tę receptę i leć kup mi lekarstwa.
kochać się z kimś, przespać się z kimś, przelecieć kogoś, przerżnąć kogoś, zrobić z kimś numerek, zaliczyć kogoś, posunąć kogoś; walić kogoś (uprawiać z kimś seks, zwykle o mężczyźnie)

Just don't tell me that he didn't scrog her. They've been living together for over two years.

Tylko mi nie mów, że on jej nie przeleciał. Oni mieszkają razem od ponad dwóch lat.
żyła, kutwa, sknera, skąpiec, dusigrosz, harpagon

It's out of the question. My mother is a scrooge.

To nie ma szans. Moja matka to sknera.
1. załatwić kogoś/ coś, skombinować kogoś/ coś, wykombinować kogoś/ coś, rozejrzeć się za kimś/ za czymś

We have to scrounge some money.

Musimy skombinować jakieś pieniądze., We have to scrounge for somebody who knows how to fix it.
2. przewrócić do góry nogami każdy kąt za czymś/ szukając kogoś/ czegoś, zajrzeć wszędzie/ do każdej dziury/ do każdego zakamarka szukając kogoś/ czegoś, wywrócić do góry nogami coś szukając kogoś/ czegoś, szukać wszędzie kogoś/ czegoś

I've been scrounging around for this paper for over an hour.

Od ponad godziny wywracam do góry nogami całe mieszkanie szukająć tego dokumentu.
odwołać coś

We have to scrub this party.

Musimy odwołać tę imprezę.
syf (choroba weneryczna); poważna choroba, poważne schorzenie

Watch it! You can get a scrud from that bitch.

Uważaj! Możesz załapać syfa od tej kurwy.
3951-4000 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham