Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
1. (także lamebrained) głupi, durny, idiotyczny, absurdalny, bzdurny, bezsensowny, niedorzeczny, zbzikowany
Look, what you and your lamebrained actions did!
Popatrz do czego ty i twoje idiotyczne działania doprowadziły!, That was a lamebrained order but, you know, there's no room for discussion in the army.
polityk przed wyborami (chodzi o osobę na obieralnym urzędzie, która przed wyborami nie chce zadzierać z wyborcami i robi wszystko, aby zyskać ich głosy)
You can't expect much from a lame duck.
Nie możesz spodziewać się zbyt dużo od polityka przed wyborami.
patrzałki, ślepia, gały (oczy)
I've been working too much lately. My lamps hurt.
Ostatnio pracuję zbyt dużo. Bolą mnie patrzałki.
1. uderzyć kogoś, zadać komuś cios, dowalić komuś
At last I managed to land a blow.
W końcu zdołałem zadać cios.
2. trafić w sedno
I have to land a blow if I want them to understand my situation.
Muszę trafić w sedno, jeżeli chcę aby zrozumieli moją sytuację.
znaleźć pracę, dostać robotę
At last I landed a job as a D.A.
W końcu dostałem robotę jako prokurator okręgowy.
kupa biurowej/ papierkowej roboty (szczególnie zrobionej w krótkim okresie czasu)
Yesterday, we knocked off a land office business.
Wczoraj odwaliliśmy kupę biurowej roboty.
zwłoki; trup, truposz, sztywny, sztywniak
We found a landowner behind that bush.
Za tamtym krzakiem znaleźliśmy zwłoki.
luksus, dostatek
Some people live in the lap of luxury and some don't. Unfortunately, I belong to those who don't.
Niektórzy ludzie żyją w dostatku, a niektórzy nie. Niestety, ja należę do tych, którzy nie żyją w dostatku.
gliny (policja)
Watch out! Lard's comin'.
Uwaga! Nadchodzą gliny.
gruba dupa, tłusta dupa (grubas)
Look at this lard ass! How can one be so fat?
Popatrz na tę gruba dupę! Jak ktoś może być taki tłusty?, Look at this lard ass. How can one be so fat?
1. ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak, matoł, gamoń, pacan, dupa, wołowa, pusta głowa/ łeb, bezmózgowiec, pusta mózgownica
One more time and I'm gonna fire this lardhead!
Jeszcze raz i wywalę tego durnia!
2. głupi, bezsensowny, niedorzeczny, zbzikowany
That was a lardhead thing to do.
To co zrobiłeś było bezsensowne.
śmierć
The last roundup is at the end of every walk of life.
Na końcu każdej drogi życia jest smierć.
Cześć., Na razie., Do zobaczenia.
Later. I've gotta go.
Na razie. Muszę lecieć.
cham, grubianin, prostak (osoba nadużywająca obscenicznego słownictwa); (w konstrukcji czasownikowej: wyrażać się [brzydko], bluźnić)
Please, behave. Don't be latrine lips tonight.
Proszę cię, zachowuj się. Nie bądź chamem dziś wieczorem (Nie bluźnij dziś wieczorem.).
plotka; pogłoska
An unpleasant latrine rumor can ruin your day.
Nieprzyjemna plotka może zepsuć twój dzień.
wariatkowo, dom wariatów (szpital dla psychicznie chorych)
Our laughing academy is getting crowded.
W naszym wariatkowie zaczyna być tłoczno.
1. gorzała, wóda
A little bit more of this laughing soup and I'm gonna be ready.
Jeszcze odrobinę więcej tej gorzały i będę gotów., Is there any laughing soup left?
2. babelki, szampan
A little bit more of this laughing soup and I'm gonna be ready.
Jeszcze odrobinę więcej tych bąbelków i będę gotów.
puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (wymiotować)
Let's get out of here. Somebody launched behind that tree.
Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Yesterday I've got so glazed over I had to launch my lunch.
(długa) lista pobożnych życzeń (szczególnie rzeczy, które chce się mieć)
My laundry list is qite sizeable.
Moja lista pobożnych życzeń ma całkiem spore rozmiary.
(zawsze z "the") policja
The law is getting more and more ineffective.
Policja robi się coraz bardziej nieefektywna.
1. kochać się z kimś, przespać się z kimś, przelecieć kogoś, przerżnąć kogoś, zrobić z kimś numerek, zaliczyć kogoś, posunąć kogoś; walić kogoś
Just look at this chick. She's the one who laid Jack.
Popatrz na tego kociaka. Ona jest właśnie tę, która przespała się z Jankiem.
2. seks, numerek (przespanie się z kimś)
A good lay is what I need.
Porządny seks jest tym, czego mi trzeba.
3. panienka (na noc/ do łóżka), facet (na noc/ do łóżka), dupa, podryw, laska, towar
He's been looking for a lay all night.
Całą noc szukał panienki na noc.
1. ochrzanić kogoś, nagadać komuś, objechać kogoś
Our boss laid a heavy trip on his new secretary.
Nasz szef ochrzanił swoją nową sekretarkę.
2. skrytykować kogoś
There was no reason to lay a trip on him.
Nie było powodu, żeby go krytykować.
3. zdumieć kogoś, zdziwić kogoś; wprawić kogoś w zakłopotanie/ zdumienie
His wife's decision laid a trip on him.
Decyzja jego żony zdumiała go.
4. (także lay a guilt trip on someone) wywołać u kogoś poczucie winy
Don't you try to lay a guilt trip on me! It ain't gonna work.
Nie próbuj wywołać u mnie poczucia winy. To się nie uda.
1. popełnić gafę/ błąd/ pomyłkę
I really laid an egg this time.
Tym razem naprawdę popełniłem gafę.
2. rozłożyć się, zawieść (kogoś)
Our team laid an egg last week.
Nasza drużyna zawiodła w zeszłym tygodniu.
3. śmiać się do łez, popłakać się ze śmiechu, pęknąć ze śmiechu, śmiać się do rozpuku
That comedy was really good. Everybody laid an egg.
Ta komedia była naprawdę dobra. Wszyscy pękali ze śmiechu.
poddać się, odpuścić se/ sobie, dać sobie/ se z czymś spokój
You can't just lay down. We all depend on you.
Nie możesz się tak po prostu poddać. Wszyscy zależymy od ciebie.
walić prosto z mostu, mówić bez ogródek/ szczerze/ bez owijania w bawełnę
I like to do business with Jack. He always lays it on the line. It saves us a lot of time.
Lubię robić interesy z Jankiem. On zawsze wali prosto z mostu. To oszczędza nam mnóstwo czasu.
1. odwalić się od kogoś/ czegoś, dać komuś/ czemuś spokój, odczepić się od kogoś/ czegoś, zostawić kogoś/ coś (w spokoju)
Lay off me! I'm through with you!
Odwal się! Skończyłam z tobą!
2. odstawić coś, dać sobie z czymś spokój
Why don't you lay off drugs for a while?
Dlaczego nie odstawisz narkotyków na jakiś czas?
1. chata, mieszkanie
This is my layout. Do you like it?
To moja chata. Podoba się?
2. plan mieszkania (domu), rozkład mieszkania (domu)
I like this layout. Yes, that's the one.
Podoba mi się ten rozkład mieszkania. Tak, to jest to.
ruszyć z piskiem opon
It's prohibited to lay rubber in this town.
W tym mieście ruszanie z piskiem opon jest zabronione.
2. powalić kogoś, posłać kogoś na deski
Jack laid out Mark with a one blow.
Janek posłał Marka na deski jednym ciosem.
3. zainwestować, wyłożyć (pieniądze)
I can't lay out this kinda money for a car!
Nie mogę wyłożyć takich pieniędzy na samochód.
4. wytłumaczyć coś, wyłożyć kawę na ławę
I'm gonna lay it out one more time.
Wytłumaczę to jeszcze raz.
5. przygotować do pogrzebu (pochówku)
Let me help you lay out your husband.
Pozwól mi pomóc przygotować twego męża do pogrzebu.
poprosić kogoś grzecznie o coś; porozmawiać z kimś grzecznie
I'll try to lay some sweet lines on my folks and maybe they'll let me go to the party.
Spróbuję porozmawiać grzecznie z moimi starymi, a może pozwolą mi pójść na prywatkę.
1. pokazać coś komuś, zaprezentować coś komuś
You have a week and then you'll lay your idea on me.
Masz tydzień a potem zaprezentujesz mi swój pomysł.
leń, nierób, obibok
One more time and I'm gonna fire this lazybones!
Jeszcze raz i wywalę tego lenia!
("leveraged buyout") LBO, wykup, przejęcie (np. firmy korzystając z sytuacji lub informacji)
LBO is a good way to make money.
Wykup jest dobrym sposobem zarobienia pieniędzy.
śmiertelny postrzał
Jack died of lead poisoning last week.
Janek zmarł w zeszłym tygodniu z powodu śmiertelnego postrzału.
gotowy do ciężkiej pracy; w dobrej kondycji, w pełni sił
My workforce is lean and mean and that's the secret of my success.
Moja załoga robocza jest przygotowana do ciężkiej pracy i to jest sekretem mojego sukcesu.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014