Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

2651-2700 z 5811
Wszystkiego najlepszego!, Powodzenia!

Lot's of luck! You're gonna need it.

Powodzenia! Będziesz go potrzebował.
gaduła, gadulski, papla, pleciuga

I didn't know you're such a loud mouth, Jack.

Nie wiedziałem, Janek, że jesteś takim gadułą.
spartaczyć coś, sfuszerować coś, zepsuć coś, spieprzyć coś

We can't louse this new project up again.

Nie możemy znowu sfuszerować tego nowego przedsięwzięcia.
kiepski, lichy, niedobry, do kitu/ chrzanu

That play was lousy.

Tamta sztuka była do kitu.
wyznania miłosne, czułe słówka

Did you hear these love bombs? They must be really in deep.

Słyszałeś te wyznania miłosne? Oni muszą być naprawdę zakochani.
fałdy tłuszczu w talii

I have to lose these love handles.

Muszę zrzucić te fałdy tłuszczu w talii.
cios poniżej pasa, nieuczciwe zagranie

You should be ashamed of yourself.

, That was a low-blow.
1. ciemniak, półgłówek, tępak

It wasn't me who said that you're a lowbrow.

To nie ja powiedziałem, że jesteś ciemniakiem.
2. ograniczony; bezsensowny

This is a lowbrow idea and that's why it ain't gonna work.

Ten pomysł jest bezsensowny i dlatego nie uda się.
nieformalny, nieoficjany

That was a low-key meeting. Nevertheless we were able to secure that contract.

To było nieoficjalne spotkanie. Mimo to, udało nam się załatwić ten kontrakt.
2. podły, nikczemny

That was a low-life lie and you know it!

To było podłe kłamstwo i ty o tym wiesz!
2. tani; kiepski; niemodny

Where did you get this low rent hat? Can't you do any better?

Skąd wzięłaś ten niemodny kapelusz? Nie stać cię na nic lepszego?
3. skąpy

Don't be so low rent, Jack.

Nie bądź taki skąpy Janek.
kiepski, do chrzanu, do kitu

That flick is low-res. Don't waste your money.

Ten film jest kiepski. Nie trać pieniędzy.
masło

Go get some lube.

Idź kup trochę masła.
gorzała, wóda

A little bit more of this lubrication and I'm gonna be ready.

Jeszcze odrobinę więcej tej gorzały i będę gotów., Is there any lubrication left?
sytuacja bez wyjścia; kwestia przypadku, przypadek

That was simply a luck of the draw.

To była po prostu kwestia przypadku.
mieć farta

A success in life does not depend only on hard work. You must also luck out.

Sukces w życiu nie zależy tylko od ciężkiej pracy. Musisz też mieć farta.
szczęściarz, farciarz

You lucky dog! You won again!

Ty farciarzu! Znowu wygrałeś!
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak, matoł, gamoń, pacan, dupa, wołowa, pusta głowa/ łeb, bezmózgowiec, pusta mózgownica

One more time and I'm gonna fire this lug!

Jeszcze raz i wywalę tego głupca!
fajtłapa, niezguła,niedołęga, fujara, niedojda, oferma, ofiara (losu), ciapa, ciamajda, nieudacznik

What are you doing you lummox? !

Co robisz ofiaro losu?!, Where are you going, you lummox? ! Do you wanna lose your sticks?!
knajpa; bar

Who is the owner of this lush house? I'm from the Fire Department.

Kto jest właścicielem tego baru? Jestem ze straży pożarnej.
telekomunikacja (firma telekomunikacyjna w USA)

Last month, Ma Bell sent me a humongous bill.

W zeszłym miesiącu telekomunikacja przysłała mi ogromny rachunek.
wpieprzyć komuś, rozwalić komuś mordę

I'm about to mace your face! Shut up!

Zaraz ci rozwalę mordę! Zamknij się!
1. męski

This aftershave has a macho smell.

Ten płyn po goleniu ma męski zapach.
2. prawdziwy mężczyzna (czasami żartobliwie lub sarkastycznie)

Jack is a real macho, a kneehigh to a grasshopper macho that is.

Janek jest prawdziwym mężczyzną, to jest kurduplowatym prawdziwym mężczyzną.
facet, gość, przyjaciel, koleś (patrz: przykład)

Hey Mack, can you help me with this?

Hej przyjacielu, mógłbyś mi z tym pomóc?
przejeść się, przeżreć się, opchać się nadmiernie

You can't mac out if you wanna stay fit.

Nie możesz sie przejadać, jeżeli chcesz zachować formę.
burdelmama (szefowa burdelu)

You know, she used to be a madam in the good old days.

Wiesz, ona była burdelmamą w starych dobrych czasach.
1. rozdmuchany; propagandowy (w stylu wielkich agencji reklamowych)

I don't like this kind of Madison Avenue sales.

Nie lubię tego rodzaju propagandowej sprzedaży.
2. propaganda

There's too much of Madison Avenue in this promotion.

W tej promocji jest zbyt dużo propagandy.
pieniądze na zabawę (przeznaczone na przyjemności)

My father gave me some mad money. Let's party.

Ojciec dał mi trochę pieniędzy na zabawę. Zabawmy się.
magazyn, czasopimo

Jack has a big collection of sciencefiction mags.

Janek ma wielką kolekcję magazynów fantastycznonaukowych.
1. fajek, szlug, pet (papieros)

I'm out of maggots. I've gotta get some.

Skończyły mi się fajki. Muszę jakieś kupić.
2. bydlę, kanalia, podlec, łachudra, łach

There are a couple of maggots in my office.

W moim biurze są dwie kanalie.
gaduła, gadulski, papla

I didn't know you're such a magpie Jack.

Nie wiedziałem, Janek, że jesteś takim gadułą.
energia, siła, moc

Jack is a good employee. He's got a lot of hoska.

Janek jest dobrym pracownikiem. On ma mnóstwo energii.
główna ulica

Marszałkowska is the main drag of Warsaw.

Marszałkowska jest główną ulicą Warszawy.
1. szef, przełożony

My main squeeze was loaded for bear today.

Mój szef był dzisiaj wściekły.
2. dziewczyna, chłopak, sympatia (ktoś, z kim się "chodzi")

Jack is my main squeeze. I'm in deep with him.

Janek jest moim chłopakiem. Jestem w nim zakochana.
wspaniały, doskonały

That was a major trip.

To była wspaniała wyprawa.
1. zidentyikować kogoś, rozpoznać kogoś

We told them to stand in the lineup and then she made that guy.

Kazaliśmy im ustawić się w rzędzie i wtedy ona rozpoznała tamtego faceta.
2. identyfikacja, sprawdzenie, weryfikacja (konstrukcja czasownikowa: sprawdzić kogoś, sprawdzić czyjeś dane)

We have to run a make on him.

Musimy go sprawdzić.
3. dotrzeć gdzieś, dojechać gdzieś; dowlec się gdzieś

Can you make Penn Station in five minutes?

Możesz dojechać do Stacji Kolejowej Pensylwania w pięć minut?
4. wyciągnąć jakąś prędkość, pojechać z jakąś prędkością, osiągnąć jakąś prędkość

Can this draggin'wagon make 200?

Czy ten sportowy samochód wyciągnie 200?
5. marka (samochodu)

Mercedes is a very reliable car. I like this make.

Mercedes jest samochodem, na którym można polegać. Lubię tę markę.
zarobić kupę szmalu, zrobić kupę szmalu, nachapać się, napchać sobie kieszenie, obłowić się

Believe me. We're gonna make a bundle this time.

Uwierz mi. Tym razem zrobimy kupę szmalu.
zrobić z igły widły, rozdmuchać coś, przesadzić

If I were you I wouldn't believe her. She always makes a federal case out of nothing.

Gdybym był tobą nie ufałbym jej. Ona zawsze robi z igły widły.
Siadaj!, Usiądź!

Make a lap! You are standing on my way!

Siadaj! Stoisz mi na drodze!, Get yourself a chair and make a lap!
1. nażreć się jak świnia, opchać się jak swinia

You can't stay fit and make a pig out of yourself at the same time.

Nie możesz zostać w formie i opychać się jak świnia jednocześnie.
2651-2700 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham