Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

4901-4950 z 5811
1. wytrzymać, dać sobie radę, poradzić sobie, znieść coś

Newshounds tried to destroy him, but he took it on the chin.

Pismacy próbowali go zniszczyć, ale on dał sobie z tym radę.
2. zapłacić za coś (nie chodzi raczej o pieniądze), odpowiedzieć za coś, wysłuchać ochrzan, beknąć za coś, oberwać (po uszach), ponieść konsekwencje, wypić piwo (które ktoś nawarzył), oberwać ochrzan

I don't like when I have to take it on the nose for somebody else.

Nie podoba mi się, kiedy muszę wypić piwo nawarzone przez kogoś innego.
(Albo) wte, albo wewte., Albo, albo. Chcesz to bierz, nie to nie., Decydujesz się, albo nie.; nie podlegający negocjacjom

This is a take it or leave it kinda deal.

Ten interes nie podlega negocjacjom. (To jest interes nie podlegający negocjacjom.), This is the last one I have. Take it or leave it.
wyładować czyjąś złość na kimś/ czymś, wyładować się na kimś/ czymś, odbijać sobie na kimś/ czymś, odgrywać się na kimś/ czymś

I know you are mad, but do you have to take it out on your children?

Wiem, że jesteś wściekły, ale czy musisz odgrywać się na swoich dzieciach?
nie robić niczego pochopnie, nie robić niczego bez zastanowienia, nie śpieszyć się, nie dać się ponieść emocjom/ nerwom, nie robić głupot

Take it slow, man. You're gonna make it.

Nie daj się ponieść emocjom, facet. Uda ci się.
narzekać (publicznie), użalać się (nad sobą) (publicznie), skarżyć się (publicznie), psioczyć (publicznie), biadać (publicznie), lamentować (publicznie), jęczeć (publicznie), biadolić (publicznie), utyskiwać (publicznie), podnosić lament (publicznie), stękać (publicznie), rozgłaszać swoje żale wszem

These are your problems. You shouldn't take them to the street.

To są twoje problemy. Nie powinieneś rozgłaszać swoich żali wszem i wobec.
1. oszukany, wykiwany, naciągnięty, nabrany, zrobiony w konia, wpuszczony w maliny

I was taken once by that son of a bitch.

Raz byłem oszukany przez tego skurwysyna.
2. martwy, nieżywy, zimny, sztywny

Your pal is already took. Do you wanna join him?

Twój kumpel jest już sztywny. Chcesz do niego dołączyć?, I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more you'll be taken.
3. naćpany, na prochach, na ciągu (narkotyki)

I haven't seen him so had before.

Jeszcze go nie widziałem takiego naćpanego.
4. zajęty (chodzi o kogoś, kto ma już dziwczynę lub chłopaka)

She's pretty. That is right. But unfotunately she's taken.

Ona jest ładna. To jest prawda. Ale niestety ona jest zajęta.
szukać ofiar/ winnych/ kozłów ofiarnych (robić listę osób, którzy nie zachowują się właściwie, lub zawinili, lub szukać kogoś, kto musi odpowiedzieć za coś, nawet jeśli tego nie zrobił; pierwotnie dotyczyło nauczyciela zapisującego źle zachowujących się uczniów i nadal jest to jedna z definicji tego

This S.O.B., our boss, always takes names when something goes wrong.

Ten skurwysyn, nasz szef, zawsze szuka kozłów ofiarnych, kiedy coś pójdzie nie tak.
1. wystartować skądś (jak rakieta), wypaść skądś (jak rakieta)

She took off so fast I didn't have a chance to ask her what was wrong.

Wypadła jak rakieta, że nie miałem szansy zapytać jej, co się stało.
2. zacząć się dobrze sprzedawać, wystartować (o sprzedaży)

That new product took off like crazy.

Tamten nowy produkt wystartował jak szalony.
1. imitacja, kopia, podróba

I'm too poor to buy take-offs. They usually go to pieces fast and that's the reason why I go for the real thing, despite the difference in price.

Jestem zbyt biedny, żeby kupować podróby. One zwykle szybko rozpadają się i to jest powód, dla którego decyduję się na oryginał mimo różnicy w cenie.
2. parodia

Our parliament is a take-off of real politics.

Nasz parlament jest parodią prawdziwej polityki.
3. rabunek, kradzież

Finally they tagged him with an armed take-off.

Ostatecznie oskarżyli go o rabunek z użyciem broni.
złodziej

They caught that take-off artist at last.

Nareszcie złapali tego złodzieja.
zapłacić cenę (np. sławy), zaakceptować cenę/ niewygody; ponieść odpowiedzialność, zapłacić za coś

You've always wanted to be famous and now when you are a big star you have to take your lumps.

Zawsze chciałeś być sławny i teraz kiedy jesteś wielką gwiazdą musisz zaakceptować cenę sławy., Don't do drugs, because one day you will have to take your lumps.
ryczeć, wyć, płakać, rozpaczać, mazać się, zalewać się łzami

I told her not to trust that guy, but she didn't listen. He ditched her two days ago and since then she's been taking on so.

Powiedziałem jej, żeby nie ufała tamtemu facetowi, ale nie słuchała. Puścił ją kantem dwa dni temu i od tego czasu zalewa się łzami.
przejęta firma (przez inną), wykupiona firma (przez inną); przejęcie firmy, wykupienie firmy

Reebok is the latest takeover on the street.

Reebok jest ostatnią przejętę firmą na Wall Street.
siedzieć z radarem, stać z radarem (kontrolować prędkość radarem)

That damn Smokey was taking pictures and tagged me with a speeder yesterday.

Tamten pieprzony gliniarz z drogówki stał wczoraj z radarem i wlepił mi mandat za szybką jazdę.
nabywca, kupujący, klient

We have to do something to attract some more takers.

Musimy coś zrobić, żeby przyciągnąć więcej kupujących.
wymagać (trochę) pracy/ wysiłku/ potu

It'll take some doing, but I'll make this garden beautiful.

To będzie wymagać trochę wysiłku, ale uczynię ten ogród pięknym.
1. rozerwać kogoś/ coś na sztuki/ strzępy, opieprzyć kogoś/ coś, ochrzanić kogoś/ coś, zmyć komuś/ czemuś głowę, przejechać się na kimś/ czymś, dać komuś/ czemuś popalić, objechać kogoś/ coś, dać komuś/ czemuś wycisk, zmieszać kogoś/ coś z błotem

My better half took me apart for being drunk.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem pijany., Your boss will take you apart when he finds out.
2. zlać kogoś, spuścić komuś lanie, wpieprzyć komuś, pobić kogoś (bardzo dotkliwie)

Somebody took my friend apart in this joint.

Ktoś wpieprzył w tej knajpie mojemu przyjacielowi.
1. załatwić kogoś, usunąć kogoś, zdjąć kogoś (zabić)

I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more I'm gonna take you off.

Lubię cię i dlatego nie poślę cię tym razem pod trawnik. Ale jeśli jeszcze raz dasz cynk glinom, to załatwię cię.
2. okraść kogoś, obrobić kogoś

It's dangerous here. Last year some-body took me off in this street.

Tu jest niebezpiecznie. W zeszłym roku ktoś mnie obrobił na tej ulicy., Yesterday, somebody took off my place.
3. ukraść coś, zakosić coś, zwinąć coś; okraść coś, obrobić coś

He tried to take off my car. Thanks God, I was around.

Próbował ukraść mój samochód. Dzięki Bogu, byłem w pobliżu., It's dangerous here. Last year some-body took off my car in this street.
wziąć na siebie kogoś/ coś, zająć się kimś/ czymś, obsłużyć kogoś, załatwić kogoś/ coś (chodzi szczególnie o osoby lub rzeczy niechciane lub nielubiane jak np.: nieuprzejmy klient, jakaś cuchnąca substancja)

O.K. I'm gonna take on this unpleasant taker.

W porządku. Wezmę na siebie tego nieprzyjemnego klienta., It's your turn to take on the garbage.
1. pokryć kogoś, zaopiekować się (np.: w piłce nożnej)

I want you to take out this guy.

Chcę, żebyś pokrył tego gościa.
3. zniszczyć coś, rozwalić coś, rozbić coś, zbombardować coś (np.: bunkier, budynek itp. w trakcie walki na lądzie)

They took out all our artillery units.

Zniszczyli nasze wszystkie pododdziały artylerii.
4. zabrać kogoś na randkę, zaprosić kogoś na randkę, wziąć kogoś na randkę

Mark wants to take me out tonight.

Marek chce mnie zabrać na randkę dziś wieczór.
1. doprowadzić kogoś/ coś do ruiny, obrobić kogoś/ coś ze wszystkich pieniędzy ,ogolić kogoś/ coś do czysta, orżnąć kogoś/ coś do czysta, pozbawić kogoś/ coś wszystkich pieniędzy, puścić kogoś/ coś w ostatniej koszuli, puścić kogoś/ coś z torbami, wyciągnąć od kogoś/ czegoś wszystkie pieniądze, wyci

I.R.S took me to the cleaners.

Urząd Skarbowy ogolił mnie do czysta.
2. pokonać kogoś/ coś, pobić kogoś/ coś, dołożyć komuś/ czemuś, wygrać z kimś/ czymś (odnosi się do sportu, gier itp.)

Yesterday, Scotland took Russia to the cleaners.

Wczoraj Szkocja dołożyła Rosji.
1. sprzedać akcje, wyemitować akcje (w ofercie publicznej)

We plan to take this stock public.

Planujemy publiczną emisję tych akcji. (Planujemy sprzedać te akcje w ofercie publicznej)
2. podać coś do wiadomości publicznej

I want hundred K's or I'm gonna take this doc public.

Chcę sto kawałków, albo podam do wiadomości publicznej ten dokument.
potrzeba dwóch (stron, ludzi itp.) do czegoś

You say that you wanna have children. O.K. but it takes two to tango and you are still alone.

Mówisz, że chcesz mieć dzieci. W porządku, ale do tego trzeba dwojga ludzi a ty ciągle jesteś sama.
iść na odwyk/ odtruwanie/ kurację odwykową (dotyczy osób nadużywających alkoholu i/ lub narkotyków)

Listen, it's still not too late for you to take the cure.

Słuchaj, ciągle jeszcze nie jest dla ciebie za późno na pójście na odwyk.
1. (także five it) odmówić składania zeznań, odmówić zeznawania (na podst. piatej poprawki do konstytucji USA)

You don't have to answer this question. You can five it.

Nie musisz odpowiadać na to pytanie. Możesz odmówić zeznań.
2. nie odpowiedzieć (na pytanie), odmówić odpowiedzi (na pytanie), wykręcić się od odpowiedzi

I asked him about it, but he fived it.

Zapytałem go o to, ale nie odpowiedział.
zostać skrytykowanym, być pod presją, stać pod pręgierzem, być pod pręgierzem, być poddanym krytyce; oberwać (nie chodzi o przemoc fizyczną)

Our mayor is taking the heat for his incompetence.

Nasz burmistrz stoi pod pręgierzem za nieudolność.
oczyścić kogoś z zarzutów, uwolnić kogoś od podejrzeń, wziąć kogoś w obronę, obstać za kimś, ująć się za kimś; zdjąć kogoś/ coś komuś/ czemuś z karku

The commision took the heat off our mayor.

Komisja oczyściła naszego burmistrza z zarzutów.
umrzeć, przekręcić się, wykorkować, odwinąć kitę, odwalić kitę, wylądować pod trawnikiem, wykitować, wyzionąć ducha, kopnąć w kalendarz, wykopyrtnąć

I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more you're gonna take the long count.

Lubię cię i dlatego nie poślę cię tym razem pod trawnik. Ale jeśli jeszcze raz dasz cynk glinom, to kopniesz w kalendarz.
1. (także take the gas pipe) popełnić samobójstwo (niekoniecznie poprzez zatrucie gazem)

Jack took the gas pipe last year.

W zeszłym roku Janek popełnił samobójstwo.
2. nie radzić sobie z presją, nie wytrzymywać presji, nie radzić sobie ze stresem, nie wytrzymywać stresu;

He's not good for the job. He may take the pipe.

On nie jest dobry do tej roboty. On może nie poradzić sobie ze stresem.
3. zamykać się w sobie, uciekać od rzeczywistości

Some people take the pipe, when they face proplems.

Niektórzy ludzie zamykają się w sobie, kiedy napotykają problemy.
zobowiązać się do zostania abstynentem, zobowiązać się do zerwania z alkoholem

I will stay with you if you take the pledge.

Zostanę z tobą, jeżeli zobowiążesz się do zerwania z alkoholem.
poślubić kogoś, ożenić się z kimś, wyjść za kogoś, ochajtać się z kimś, chajtnąć się

Jack and Joan took the plunge last year.

Janek i Joanna chajtnęli się w zeszłym roku.
wziąć (na siebie) winę za coś, przyznać się do czegoś

Who's gonna take the rap for this to take the heat off me?

Kto weźmie na siebie winę, żeby oczyścić mnie z zarzutów?
utemperować kogoś, utrzeć komuś nosa, usadzić kogoś

We have to take the strach out of Joan. She's been a slob lately.

Musimy utrzeć nosa Joannie. Ona jest ostatnio sekutnicą.
4901-4950 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham