Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

muszla klozetowa, "tron"; kibel, klop, toaleta, sracz (WC)

Where's a throne? Hurry!

Gdzie toaleta? Szybko!
do cna, do gruntu, do szpiku kości, od stóp do głów, od A do Z, w każdym calu, całkiem, całkowicie; do żywego, do głębi, na wskroś, na wylot, nie na żarty, mocno, srodze, okrutnie, ogromnie, że aż strach, śmiertelnie; jak najęty, jak siedem grzechów głównych, jak święty Michał diabła, jak na łysej k

He's spoiled through and through.

On jest do cna (do szpiku kości, do gruntu) zepsuty., He changed through and through after that accident.
1. próba, okazja, sposobność, szansa

Give him one more throw.

Daj mu jeszcze jedną szansę., Give it one more throw.
2. wprawić kogoś w zakłopotanie; zaskoczyć kogoś

You just love to throw people, don't you?

Po prostu uwielbiasz wprawiać ludzi w zakłopotanie, nieprawdaż?, That accident threw us a lot.
wybuchnąć, eksplodować, dać się ponieść nerwom; zachować się po chamsku

Did you really have to throw a fit? I was so ashamed of you!

Musiałeś zachować się po chamsku? Tak bardzo się za ciebie wstydziłam?
sprzedać mecz (przegrać w zamian za łapówkę)

That coach was fired for throwing the last game.

Tamten trener został wyrzucony za sprzedanie ostatniego meczu., Did you really throw that game?
puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (zwymiotować)

Let's get out of here. Somebody threw a map behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem.
przyłożyć komuś, walnąć kogoś, zasunąć komuś, przywalić komuś

He tried to throw a punch at me, but I was faster.

Próbował przywalić mi, ale ja byłem szybszy.
poddać się, wycofać się, dać sobie z czymś spokój, odpuścić sobie coś

I was trying very hard to save that contract, but at last I had to throw in the sponge.

Bardzo mocno próbowałem ocalić tamten kontrakt, ale w końcu musiałem dać sobie z tym spokój.
zasypać problem pieniędzmi, wyciszyć problem pieniędzmi, załagodzić problem pieniędzmi (rozwiązać jakiś problem, często połowicznie, lub tylko wyciszyć go, poprzez wydanie jakichś pieniędzy)

If they think that they can just throw money at this problem and forget about it they are wrong.

Jeżeli oni myślą, że mogą po prostu wyciszyć ten problem pieniędzmi i zapomnieć o nim, to się mylą.
rzucać się (jak smród po gaciach), pokazywać kto tu rządzi, puszyć się, pokazywać kto ty jest szefem, rozstawiać wszystkich po kątach, rządzić się (jak świnia w chlewie)

I don't like my new boss. He's been throwing his weight around ever since he got promoted.

Nie lubię mojego nowego szefa. Rozstawia wszystkich po kątach odkąd został awansowany.
przełknąć coś, wtrącić coś, przetrącić coś, wrzucić coś na ruszt, wtrząsnąć coś, wtranżolić coś, wsunąć coś (zjeść coś szybko); wypić coś (szybko)

Wait a second. I'm gonna throw something back and we'll go.

Poczekaj sekundę. Wrzucę coś na ruszt i idziemy., I threw that sandwich back and now I have a hiccup.
oskarżyć kogoś o wszystkie możliwe przestępstwa, skazać kogoś za wszystkie możliwe przestępstwa

They tried to throw the book at Jack, but he had a good fixer.

Próbowali oskarżyć Janka o wszelkie możliwe przestępstwa, ale on miał dobrego adwokata.
1. przechwalać się; pieprzyć głupoty, gadać głupoty, chrzanić głupoty, gadać pierdoły, nawijać bez sensu

Shut up! Do you always have to throw the crap?

Zamknij się! Czy zawsze musisz pieprzyć głupoty?
2. poplotkować (sobie), plotkować (sobie)

Yesterday, Joan popped in for a visit. We throw the bull all night.

Joanna wpadła wczoraj z niespodziewaną wizytę. Plotkowałyśmy sobie cały wieczór.
złapać okazję, pojechać okazją/ autostopem, pojechać na stopa / łebka

I tried to thumb a ride yesterday, but nobody wanted to stop.

Próbowałem wczoraj złapać okazję, ale nikt nie chciał się zatrzymać.
1. negatywna ocena, odmowa, odrzucenie, nieprzyjęcie

The thumbs down from that comittee can cause a serious problem.

Negatywna ocena ze strony tamtego komitetu może spowodować poważny problem.
2. negatywny, nieprzychylny; odmowny

The thumbs down report can make us go bankrupt.

Nieprzychylny raport może spowodować nasze bankructwo.
1. aprobata, akceptacja, pozytywna ocena; poparcie; (w konstrukcji czasownikowej: poprzeć coś; zaaprobować coś, zaakceptować coś, wystawić czemuś pozytywna opinię)

They gave our idea thumbs up.

Zaaprobowali nasz pomysł. (dosł.: Dali naszemu pomysłowi aprobatę.)
2. pozytywny, przychylny; aprobujący

That was a real thumbs up reception.

To było prawdziwie przychylne przyjęcie., The president of the United States received a thumbs up reception.
burza z piorunami

She's scared of thunder-boomers.

Ona boi się burz z piorunami.
magnet, sprzęt, sprzęcior, kaseciak (przenośny radiomagnetofon o dużej mocy)

You've broken my thunderbox.

Zepsułeś mój sprzęt.
grube uda

I wouldn't wanna get between these thunder-thighs.

Nie chciałbym się dostać pomiędzy te grube uda.
minuta, minutka, sekunda, sekundka (krótki, albo bardzo krótki okres czasu)

Wait a tick. I'm gonna scoff something and we'll go.

Poczekaj sekundkę. Wrzucę coś na ruszt i idziemy., I'll be back in a tick.
zły, wściekły, wkurzony, wnerwiony

I know you are ticked off, but do you have to take it out on your children?

Wiem, że jesteś wściekły, ale czy musisz odgrywać się na twoich dzieciach.
1. serce (dosł.)

He died, because his ticker failed.

Umarł, bo jego serce odmówiło posłuszeństwa.
2. zegarek, "cebula"

Where's my ticker?

Gdzie mój zegarek?
1. przepustka, klucz (np. do sukcesu)

A good education is a ticket to a career.

Dobre wykształcenie jest kluczem do kariery.
2. prawo jazdy

Show me your ticket.

Pokaż mi swoje prawo jazdy.
grać na pianinie

Does she really know how to tickle the ivories?

Czy ona naprawdę umie grać na pianinie?
zdenerwować kogoś, wkurzyć kogoś, wściec kogoś, doprowadzić kogoś do pasji, wnerwić kogoś

Listen, you must control yourself. It's just no good to tick off your boss. Unless, of course, you have another job in sight.

Słuchaj, musisz się kontrolować. Nie jest zbyt dobrze wkurzać swojego szefa. Chyba że masz na widoku jakąś inną robotę.
1. serce (dosł.)

He died, because his tick-tock failed.

Umarł, bo jego serce odmówiło posłuszeństwa.
2. zegarek, "cebula"

Where's my tick-tock?

Gdzie mój zegarek?
taniocha, dziadostwo, tandeta, lichota, kiepski materiał(y) (tkanina, mat. budowlane itp.)

I wouldn't take this ticky-tacky for free.

Nie wziąłbym tego dziadostwa za darmo., These shoes are made of ticky-tacky.
zajęty, zawalony robotę

I can't tomorrow. I'm gonna be all tied up.

Nie mogę jutro. Będę bardzo zajęty.
znajomośći, kontakty, powiązania, układy

He can be useful. He has a tie-in with the ruling party.

On może być użyteczny. Ma powiązania z rządzącą partią.
1. poślubić kogoś, ożenić się z kimś, wyjść za kogoś, ochajtać się z kimś, chajtnąć się

Jack and Joan tied the knot last year.

Janek i Joanna chajtnęli się w zeszłym roku.
2. dać ślub, udzielić (sakramentu) ślubu (o księdzu)

I usually need about an hour to tie the knot.

Zwykle potrzebuję około godziny, żeby udzielić ślubu.
energiczny facet, "beczka prochu", "tygrys"

He's like a tiger.

On jest jak beczka "prochu"., Go get 'em, tiger!
zacisnąć pasa (ograniczyć wydatki)

Because of a case of the shorts we'll have to tighten our belt.

Z powodu kłopotów finansowych będziemy musieli zacisnąć pasa.
trudny pieniądz (z jakichś powodów uzyskanie pieniędzy wymaga znacznie większych nakładów pracy, wyrzeczeń, lub też o wysoko oprocentowanej pożyczce w banku)

The new policy of tight money made it hard to do business in this country.

Nowa polityka trudnego pieniądza sprawiła, że robienie interesów w tym kraju stało się uciążliwe.
kłopot, problem, trudność, ciężka sytuacja, trudna sytuacja (niekoniecznie związane z brakiem pieniędzy)

I'm in a tight spot and I wonder if you could lend me some money.

Jestem w trudnej sytuacji i zastanawiam się, czy mógłbyś mi pożyczyć trochę pieniędzy.
radiowóz (samochód policyjny)

What is this Tijuana taxi doing here?

Co tutaj robi ten radiowóz?
do końca świata, do usranej śmierci, przez całe życie, do końca czyichś dni (bardzo długo)

That son of a bitch took us. I'm going home. I ain't gonna wait here till hell freezes over.

Ten skurwysyn wystawił nas do wiatru. Idę do domu. Nie mam zamiaru czekać tutaj do usranej śmierci.
do wieczora, do nocy

I can't wait here till the cows come home. You must get here by two p.m.

Nie mogę czekać tutaj do wieczora. Musisz dotrzeć tutaj do drugiej po południu.
(aż) do końca, aż się skończy, (aż) do oporu, jeszcze trochę, jeszcze jakiś czas, aż ci powiem

A: Daddy, how long are we gonna stay here? B: Till the fat lady sings.

A: Tato, jak długo zostaniemy tutaj? B: Do końca.
Zamknij się na chwilę!, Daj mi coś powiedzieć!, Daj mi dojść do głosu!, Może dasz mi coś powiedzieć!

Time out! This is supposed to be a conversation, not a speech!

Daj mi dojść do głosu! To ma być rozmowa a nie przemowa!
Robi się późno!, Nie mam/ ma/ mamy czasu (do stracenia)!, Śpieszy komuś się!

Swing into high gear, man! Time's a wasting!

Wrzuć szybszy bieg człowieku! Nie mamy czasu!
czas na kogoś (ktoś musi skądś wyjść itp.)

It's time to cruise, guys.

Czas na nas, chłopaki., It's time to cruise. I've gotta go home.
mleko w puszce, mleko z puszki, puszkowane mleko

I don't like tin cow.

Nie lubię mleka z puszki.
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham