Profil użytkownika mg - wpisy na forum

301-330 z 41528
nie i jhuz wielokorotnie pisalem, ze simple present w when ma kilka znaczen istoptnie szkoda czasu…
znalazłem taki jakby patos tam slyszę. W literaturze jest wszystko możliwe...…
I want you to have never come here I want my family not to have died Takie 2 zdania usłyszałam przed chwilą na filmie amerykańskim. O to chodziło w tym pytaniu? moze to science fiction? Wehikul czas…
nie pisz, ze when i cooked znaczy whe i was cooking tlumaczysz formy niedokonane jako continuous, a to nie jest prawda.…
pisalem o czyms innym…
niekoniecznie, juz o tym pisalem.…
chyba tak zadajesz bardzo skomplikowane pytania…
play nie jest czynnoscia, ktora trwa chwile. 3 i 4 moga miec interpretacje wielokrotnej czynnosci ('za kazdym razem, gdy...')…
nie ma po polsku dokladnego odpowiednika 'find oneself doing sth'…
bo tak sie mowi w II trybie to jest specjalna forma czasownika "if I were', "if he/she/it were'…
did + before she arrives…
nic nie zmieniaj when she arrived = po jej przyjsciu…
nie chce, ale chcialbym/chcialem to juz znaczy po przyjsciu…
well-dressed to tylko przymiotnik…
no i nie mozna byc zalamanym przez krotka chwile feelings - tutaj chodzi o stany emocjonalne nice to nie jest stan emocjonalny.…
co to znaczy broken wedlug Ciebie? uczuc czyli czego? jakie tam byly przyklady? pregnant i drunk bez being…
broken to nie jest stala cecha, a w kazdym razie nie taka, ktora jednoczesnie moze istniec u kogos tylko przez chwile…
teraz jest lamany…
2 nie jest dwuznaczne…
dlatego, że come trwa krotko i when she came bedzie rozumiane 'po tym jak przyszla' (a cooked dinner znaczy tu 'ugotowalem obiad', a nie tylko 'zaczalem gotowac') when I …
bo czas simple nie ma znaczenia 'po rozpoczeciu'. Po rozpoczeciu = w trakcie, czyli continuous.…
when I cooked, she came - ma sens tylko jako opis powtarzalnej sytuacji, tj. kiedy gotowałem, ona przychodziła. A czy to nie może znaczyć, że przyszła kiedy zacząłem gotować? nie może.…
to wynika z tzw. życia.…
nie piszę 'w trakcie', pisze 'powtarzalnej sytuacji' to obejmuje np. sytuacje, ze ktos gotowal np. tylko w piatki, a ona takze przychodzila akurat w piatki i tylko w piatki Niewazn…
A ja właśnie miałam na myśli że niekoniecznie obecnie przez krótki okres czasu tylko jako wersja naprawiany. (?) nie mozna utozsamiac formy niedokonanej 'naprawiAny' z czasami continuous.…
„If it hadn’t been for the traffic, she would be on time.” (Gdyby nie ruch uliczny, była by na czas.) Takie zdanie znalazłem na stronie z angielska gramatyka i tutaj mamy --she would be on time a nie…
when I cooked, she came - ma sens tylko jako opis powtarzalnej sytuacji, tj. kiedy gotowałem, ona przychodziła.…
nie byles na czas to sie odnosi do przeszlosci trzeci tryb…
Wydaje mi się że można powiedzieć at least one car a day is being serviced at that dealer. (?) obecnie, przez krotki okres…
1 nie ma dobrego odpowiednika w angielskim\ 2 = simple present…
301-330 z 41528