I want you to have never come here
I want my family not to have died
Takie 2 zdania usłyszałam przed chwilą na filmie amerykańskim. O to chodziło w tym pytaniu?
moze to science fiction? Wehikul czas…
dlatego, że come trwa krotko i when she came bedzie rozumiane 'po tym jak przyszla' (a cooked dinner znaczy tu 'ugotowalem obiad', a nie tylko 'zaczalem gotowac')
when I …
when I cooked, she came - ma sens tylko jako opis powtarzalnej sytuacji, tj. kiedy gotowałem, ona przychodziła.
A czy to nie może znaczyć, że przyszła kiedy zacząłem gotować?
nie może.…
nie piszę 'w trakcie', pisze 'powtarzalnej sytuacji'
to obejmuje np. sytuacje, ze ktos gotowal np. tylko w piatki, a ona takze przychodzila akurat w piatki i tylko w piatki Niewazn…
A ja właśnie miałam na myśli że niekoniecznie obecnie przez krótki okres czasu tylko jako wersja naprawiany. (?)
nie mozna utozsamiac formy niedokonanej 'naprawiAny' z czasami continuous.…
„If it hadn’t been for the traffic, she would be on time.” (Gdyby nie ruch uliczny, była by na czas.) Takie zdanie znalazłem na stronie z angielska gramatyka i tutaj mamy --she would be on time a nie…