Profil użytkownika mg - wpisy na forum

Już kiedyś w tym wątku udzialiłem pewnych porad i myślę, że niewiele więcej mogę dodać. najlepiej zacząć od historii zapożyczeń w języku polskim - to można znaleźć w wielu źródłach - polecam np. art…
>>> not include joint conditions. > >zdecydowanie obejmuje. >'The musculoskeletal system' obejmuje kosci, stawy, miesnie, sciegna, >wiazania. ... raczej: więzadła…
może "construction work", ale w tej dziedzinie nie gwarantuję nic.…
Może.…
sounds more like "dysfunkcje mięśniowo-szkieletowe". it's too vague and does not include joint conditions. And why will you flog this horse anyway? Sorry to say that but i can't …
beauty care workshop cosmetic care workshop? Hę?…
I think I've found a conciliatory solution, but it's too long to be used where brevity is expected, which may be the case with the original question: diseases of muscles and joints it'…
"narządy ruchu" also applies to other animals. Should it be dropped because it is inherently imprecise in this language as well? I take your raccoon spin to be a far-fetched joke and see no…
Google "locomotor system". Good night.…
I have calmed down a bit and I'll try to explain my point once more. "limb ailments" would correspond to schorzenia kończyn, wouldn't it? So we have two terms in Polish and we sho…
No, sir. The Polish term is not as non-scientific as you are leading yourself to believe. We're back to the starting point and I've said all I could.…
What English equivalent do you suggest now?…
Your suggestions are all slanted towards neurological conditions. "schorzenia narządów ruchu" (320 hits in Google, what were your search terms - narzadow?) refer primarily to conditions of b…
Niestety, trzeba użyć słowa "takes"…
Nie wiem. Być może w podręcznikach nazywają to Present Continuous. Może ktoś wie na pewno?…
Piszcie, co tam chcecie. Dla mnie to koniec dyskusji. I to nie ja robie wodę z mózgu.…
He is annoying to nie jest present continuous, bo annoying to nie jest czasownik. dodanie being przed przymiotnikiem powoduje, jak sama powiedzialas, ze całe zdanie dotyczy czyjegoś zachowania teraz.…
Hej! I'm loving it też odnosi się do 'teraz', a nie 'w ogóle' Powiedz mężowi "I'm loving you".... Ciekawe, jak zareaguje i co Ci odpowie (prawdopodobnie "…
Nie. Te terminy mają albo szersze znaczenie, albo odnoszą się do grupy chorób układu nerwowego wpływających na czynność narządów ruchu. Zobacz tu: http://www.nypneuro.org/healthinfo/moveme.html ŻA…
Zdrowienia!…
nie spotkalem sie z "kinetic organs" - brzmi to troche staroswiecko. Google daje niewiele trafien ze stron napisanych dobra angielszczyzna. "dysfunction" to troche za slabe slowo …
Ale trzeba to przetłumaczyć, prawda? Wpisz w Google 'narządy ruchu' i przekonaj się, że 1. jest to okreslenie używane w kontekście profesjonalnym (tzn. nie tylko w tekstach pisanych przez n…
Z reguły oznacza chorobę układu nerwowego o podłożu niezapalnym. Poza tym te dwie definicje nie przystają do siebie, bo w pierwszej jest mowa o nerwach obwodowych. Zresztą, kłóć się, jeśli chcesz. …
Zdaje się znam trochę więcej słowników medycznych niż Ty i akurat tłumaczenia medyczne to moja specjalność. To, co ja powiedziałem i co Ty powiedziałaś, mogą teraz ocenić wszyscy inni. Nie mam siły si…
>(brak sugestii tymczasowosci) >Stay tuned because the news is always changing >I was wondering if you could help me >I am loving it > >(sugestia wyrazna) >He is being fooli…
Chyba ktoś czegoś nie zrozumiał: to była ironia z mojej strony.…
Hm, o ile wiem, neuropathy ma w istocie węższe znaczenie i nie obejmuje wszystkich schorzeń neurologicznych. Powiedziałbym w tym przypadku "neurologic(al) disorders"…
Tylko "kinetic system' nie ma w słownikach medycznych. Ale podoba mi się Twoja teoria. Przetłumaczmy na angielski "układ nerwowy" W ogóle to jest "nervous system", ale …
Sofijo, dajesz coraz gorsze podpowiedzi. Naprawdę.…
to już lepiej (i chyba najlepiej) locomotor system disorders…