Profil użytkownika mg - wpisy na forum

move house = przeprowadzić się, to frazeologizm move a house, Roberto, to koparką.…
brak komentarzy oznacza, że są ok…
for nobody knows what dream we are going to dream tomorrow…
a Twoja wersja? dlaczego chcesz pisac po angielsku rzeczy, których sam nie potrafisz napisać?…
słuchając, miałem wrażenie, że 'normalne tempo' jest mimo wszystko wolne. Może spróbujecie różnych temp dla różnych poziomów zaawansowania? Nie odkryję Ameryki: niekoniecznie muszą to być di…
5 np. my items are (located ) (far) away from each other…
1. poprawcie te wszystkie bledy jezykowe na stronie tytulowej! "Made in London" wygląda na zaklinanie rzeczywistosci. 2. podcast wyglada obiecujaco - na zasadzie 'every little helps…
wtedy kiedy trzeba. za duzo wyjasniania…
the winner the competition z tego zdania wynika, że chodzi o typowanie zwyciezcy w zawodach, ktore jeszcze sie nie odbyly, tak?…
5 czyli wersja z might consider They speak only Spanish here You should speak only Spanish here a nawet: It's a Spanish-only place…
na wywieszce będzie np Quiet please. Dopuszczam, że 'Tutaj mówi się cicho" nie znaczy tego samego co "Proszę o ciszę" ale i tak raczej odbiegamy od tematu: autorce chodzilo o gram…
2 no wlasnie, na wywieszce bedzie inne sformulowanie niz w wypowiedzi przewodnika np. please speak quietly albo visitors are requested to speak quietly they speak quietly here 3. Work in hard here. T…
tak, present perfect…
How's life treating you, mg...still alive and kicking? ;) still hanging around here.…
...me a little now myślę, ze now jest w dobrym miejscu…
@lexass dzięki, że wpadasz mam wrazenie, że 'to support' znaczy, że on to robi ten jeden raz.…
carry on = keep going = rob tak dalej, nie przestawaj…
nie rozumiem tego,co napisales powyzej po angielsku ale w royginale jest napoisane 'od wyjazdu dzieli cie', a nie 'ode mnie dzieli cie'…
dla mnie brzmi dziwnie…
1. strona bierna lub np. 'we' 2. 'you/they/we' lub strona bierna :-) podaj dokladniejszy kontekst do 'tutaj mowi sie cicho', bo w roznych sytuacjach to moze byc 't…
@Roberto przeczytaj jeszcze raz zdanie polskie…
the distance between... is the same as mine - no dobra, moze w ten sposob…
no tak, nie poradzilas sobie z najtrudniejszym. Nie moze byc takiego szyku, no i czasownik nie ten what's between you and departure is the same as in my case - buying your ticket and a smile to …
prawdopodobnie zostaną odwołane kolejne (bardziej doslownie: prawdopodobnie za nimi pojdzie jeszcze wiecej lotow)…
mamy zasadę, że powinnaś podac swoje samodzielne probne tlumaczenie. Sprawdzimy, pomozemy. Inaczej nie będziesz w stanie szlifować swojego angielskiego Zdanie jest co prawda trudne :-)…
nie moze byc ale jezeli po przecdinku napiszesz 'not solely', to juz bedzie gramatycznie ok, z tym że akurat w tym umiejscowieniu 'not only' bedzie faktycznie 100x lepsze.…
one jest traktowany jako rzeczownik nigdy nie zakladaj, że dane wyrazenie angielskie należy do tej samej części mowy co odpowiednik polski. the jest tam użyte własnie dlatego, że całe wyrazenie znaczy…
...supporting the consumption of... and a cleaner environment wyrzuć to 'taking care' konsumpcja jest ok, Terri, bo autor chce być taki tongue-in-cheek…
w angielskim masz dwie mozliwosci przyimek na koncu frazy the man who I work with I moze wisz, że zamiast who zwykle mozna wstawic that albo whom, a nawet w ogole to pominac (jest regulka) albo the ma…
kitchen space jest ok nie podoba mi się ten imiesłów, to nie brzmi naturalnie w angielskim w takim zdaniu może 'as part of my commitment to supporting...'…