Profil użytkownika mg - wpisy na forum

a jak Ci sie wydaje?…
nie, żadne 'tylko' wybral forme continuous, bo chcial powiedziec 'czy sluchasz muzyki, kieyd jestes w trakcie uczenia sie'…
naprawde myslisz, ze nikt nie zauwazy? nie poprawiamy po translatorach…
nic nam nie wiadomo, że sięstarasz i co z tego wychodzi, bo nie dajesz tu samodzielnych prób tłumaczenia. Nie licz na pomoc w poprawianiu po translatorze.…
mostly = głównie, przeważnie watch (the) most a dosłownie: watch most often…
Google Translate liczysz na frajerów?…
...when you study - za kazdym razem kieyd sie uczysz ...when you're studying - w trakcie uczenia sie; kiedy zajmujesz sie uczeniem sie obie wersje sa poprawne…
e to nie jest pytanie, mimo ze zdanie oryginalne ma znak zapytania na koncu. Zdanie oryginalne jest zdaniem oznajmujacym i po przeksztalceniu tez ma byc oznajmujace…
1 czas ok, brakuje jednej literyd 2 istnieje 'had' gramatyczne, ktore oznacza Past perfect, i 'had', ktore jest zwyklym czasownikiem…
pierwsze pytanie zle…
a czytales, co pisalem o przecinku?…
przeciez dalas tekst angielski w innym watku. Nieladnie, jezeli chcesz, zeby ktos odrobil prace domowa za Ciebie, bardzo nieladnie.…
nauki scisle = sciences, możesz dać wielką literą praca domowa jes tneipoliczalna w zdaniu z biology - the subjects which are the most important... the przed subject, bo one sa dokladnie okreslone jak…
może początek tego? http://www.youtube.com/watch?v=_60sKaoRmhU…
sprobuj wpisac w Youtube: integrals albo basic integrals albo może reading integrals i posłuchać, co mówią…
to się nazywa 'następstwo czasów w mowie zależnej" 'sequence of tenses in reported speech'…
to jest niepoprawne.…
leapt…
...…
Co prawda jestem leniem i teraz nadrabiam zaległości powolutku ale od kiedy pamiętam w szkole jak czytałem żaden nauczyciel nie zwrócił mi uwagi jak czytałem 'der', "dej", "de…
obie koncowki w liczbie mnogiej maja brzmiec tak samo. Cos zle slyszysz. Na koncu trzeba wymawiac /z/, nie /s/ there/their/they're - wymowa brzmi tak samo nie powinieneś NIGDY uzywac polskich l…
translator? bo po polsku nie mowi sie 'jest slynacy' ani 'element ubrania'…
wklej swoja wersje, ktos zapewne sprawdzi…
w pierwszym zastanow sie, jakie tam dac przedimek w drugim nie wystarczy imie, cbhya, ze chcesz powiedziec "Kiedy Adam w biurze"…
w pierwszym masz dodac przedimek drugie na razie dobrze, ale co dasz w srodku…
tak…
nie spotkalem sie z wyrazeniem 'zatrzymac swoje zycie' po polsku, ale widze, ze jest ok.…
jakoś mnie nie przekonuje 'on hold', ale może się przyzwyczaję. anybody jest bardziej potoczne od anyone, ale tu nie widze roznicy.…
The city of X/Y i usuń away Można też prościej, np. (X) is just a few hours by plane from (Y)…
a co to ma znaczyc?…