w takich parach ('from dawn to dusk' itp.0 czesto opuszcza się przedimki
Czyli takie zdanie "You'll be working in sun and rain." w mowie potocznej brzmi naturalnie?…
uzycie 's nie ma nic wspolnego z dlugoscia podmiotu. Uzycie 's jest potoczne, dlugie podmioty nie sa potoczne.
Czyli użycie skrótu 's byłoby troche dziwne w takim zdaniu?:
'Lear…
Może być
Ja patrzyłam na pierwsze zdanie z determination
Your determination has made you get this far/ has brought you this far
Czy w present perfect naturalne jest skracanie 'has' do …
W AmE past będzie OK
Pytanie w podobnym kontekście. Czy dobrze rozumiem różnicę między 'went', a 'came' ? :
Look how far you went. - Zobacz, jak daleko zaszedłeś.
Look how far y…
w takich parach ('from dawn to dusk' itp.0 czesto opuszcza się przedimki
Zamiast używać tego idiomu "rain or shine", to
zdarza się, że ludzie mówią "in sun and rain" (be…
Czy oba przykłady i ich tłumaczenia są poprawnie?
Reach for highest aim. - Sięgnij po najwyższy cel ?
Może być bez 'the' ?
Reach the highest aim - Osiągnij najwyższy cel ?…
Tak samo popularne jest ściągnięcie i wymawia się r oczywiscie
'ściągnięcie' czyli wersja /jɔː(r)/ ?
Czyli w USA też bardziej popularna jest wersja /jɔː(r)/? (tyle, że z /r/ na końcu)…
You'll be working in sun and rain.
You'll be working in the sun and rain.
(Będziecie pracować na słońcu i w deszczu.)
W mowie potocznej może być pierwsza wersja, bez 'the'?…
I don’t think you can use 'any' with singular countable nouns.
Czyli możliwe są tylko poniższe dwie opcje, tak?:
"We don't have a doubt." (Nie mamy żadnej wątpliwości.)
oraz:…
"Nie mamy żadnych wątpliwości"
można przetłumaczyć jako:
"We don't have any doubt."
oraz:
"We don't have any doubts."
?
Obie wersje są poprawne?
Któraś wersj…
Czy naturalne jest zamiast 'have' używanie skrótu 've z takimi rzeczownikami jak np "years"?
np:
"His best years've passed." (Jego najlepsze lata minęły.)…
bez rzeczownika 'the best have passed' znaczy "najlepsze/najlepsi minęly/li"
Gdy zamiast "have" damy "has", to:
"Get rid of thinking the best has passe…
Jeśli pytasz o dokładne tłumaczenie to dwa pierwsze to "pozbądźcie się myślenia, że najlepsze minęło" a trzecie "pozbądźcie się myślenia, że to co jest najlepsze minęło".
Jeśli py…
Czy wszystkie 3 angielskie wersje znaczą
"Pozbądź się myślenia, że to, co najlepsze już minęło."
?
1. Get rid of thinking the best have passed. (present perfect)
2. Get rid of thinking the…
Czy polskie zdania są poprawnie przetłumaczone na angielski?:
Głupota kosztuje. - Stupidity costs.
Ignorancja kosztuje. - Ignorance costs.
Błędy kosztują. - Mistakes cost.
Czy można tak użyć czas…
Skąd to jest? Context?
w tym słowniku to znalazłem, ale nie wiem czy ten słownik jest dobry...
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=hang+on+something…
Mind you, he who successfully breaks free of addictions always dies of something else.
Could we say just "he who breaks free of addictions"?
without successfully?…
można, czemu nie?
A w drugą stronę, jak chcemy z pol na ang przetłumaczyć np:
"Chcemy więcej praw, a nie obowiązków."
to przetłumaczymy:
"We want more rights, not duties."
tak?…
"We want more freedom, not problems."
Czy to zdanie można przetłumaczyć na dwa sposoby?:
a) Chcemy więcej wolności, a nie problemów.
b) Chcemy więcej wolności, nie problemów. (bez &qu…
Temporality (and aspectuality issues) aside, they differ in their modality, that is, the epistemic status of the situation that the speaker tries to convey.
The progressive indicates epistemic conti…
Opisz sytuacje, w której chcesz tego użyć.
Chodzi mi o to właśnie czy są takie sytuacje, w których można coś powiedzieć w present simple, a potem to powtórzyc używając present continuous.
Innym prz…
(Wszystko poniżej w kontekście mowy potocznej)
1) Czy można powiedzieć 'Now we break free' w present simple? ('Uwalniamy się')
2) Czy można użyć present simple "We now brea…