Profil użytkownika cee15 - wpisy na forum

31-60 z 72
w takich parach ('from dawn to dusk' itp.0 czesto opuszcza się przedimki Czyli takie zdanie "You'll be working in sun and rain." w mowie potocznej brzmi naturalnie?…
uzycie 's nie ma nic wspolnego z dlugoscia podmiotu. Uzycie 's jest potoczne, dlugie podmioty nie sa potoczne. Czyli użycie skrótu 's byłoby troche dziwne w takim zdaniu?: 'Lear…
Może być Ja patrzyłam na pierwsze zdanie z determination Your determination has made you get this far/ has brought you this far Czy w present perfect naturalne jest skracanie 'has' do …
Ja bym tu użyła czasownik get albo bring Look how far you came. - Zobacz, jak daleko doszedłeś. to brzmi nienaturalnie?…
W AmE past będzie OK Pytanie w podobnym kontekście. Czy dobrze rozumiem różnicę między 'went', a 'came' ? : Look how far you went. - Zobacz, jak daleko zaszedłeś. Look how far y…
w takich parach ('from dawn to dusk' itp.0 czesto opuszcza się przedimki Zamiast używać tego idiomu "rain or shine", to zdarza się, że ludzie mówią "in sun and rain" (be…
Czy oba przykłady i ich tłumaczenia są poprawnie? Reach for highest aim. - Sięgnij po najwyższy cel ? Może być bez 'the' ? Reach the highest aim - Osiągnij najwyższy cel ?…
Tak samo popularne jest ściągnięcie i wymawia się r oczywiscie 'ściągnięcie' czyli wersja /jɔː(r)/ ? Czyli w USA też bardziej popularna jest wersja /jɔː(r)/? (tyle, że z /r/ na końcu)…
You'll be working in sun and rain. You'll be working in the sun and rain. (Będziecie pracować na słońcu i w deszczu.) W mowie potocznej może być pierwsza wersja, bez 'the'?…
mozesz, ale mozesz tez mowic z u i schwa A czy któraś wersja jest bardziej popularna? Zależy to od kraju? /jʊə(r)/ VS /jɔː(r)/…
Skrót you're (od 'you are') wymawia się zwykle tak samo jak zaimek "your"? Czyli mówiąc długie /o/ ?…
"She aims too low." - (Ona mierzy zbyt nisko.) Czy native dodałby "for her" ? "She aims too low for her." - (Ona mierzy zbyt nisko.)…
I don’t think you can use 'any' with singular countable nouns. Czyli możliwe są tylko poniższe dwie opcje, tak?: "We don't have a doubt." (Nie mamy żadnej wątpliwości.) oraz:…
"Nie mamy żadnych wątpliwości" można przetłumaczyć jako: "We don't have any doubt." oraz: "We don't have any doubts." ? Obie wersje są poprawne? Któraś wersj…
Czy naturalne jest zamiast 'have' używanie skrótu 've z takimi rzeczownikami jak np "years"? np: "His best years've passed." (Jego najlepsze lata minęły.)…
bez rzeczownika 'the best have passed' znaczy "najlepsze/najlepsi minęly/li" Gdy zamiast "have" damy "has", to: "Get rid of thinking the best has passe…
Jeśli pytasz o dokładne tłumaczenie to dwa pierwsze to "pozbądźcie się myślenia, że najlepsze minęło" a trzecie "pozbądźcie się myślenia, że to co jest najlepsze minęło". Jeśli py…
Czy wszystkie 3 angielskie wersje znaczą "Pozbądź się myślenia, że to, co najlepsze już minęło." ? 1. Get rid of thinking the best have passed. (present perfect) 2. Get rid of thinking the…
Czy 'to hit the ground' i 'to touch the ground' znaczą to samo? Czy znaczą one "przybyć na miejsce" ?…
Czy polskie zdania są poprawnie przetłumaczone na angielski?: Głupota kosztuje. - Stupidity costs. Ignorancja kosztuje. - Ignorance costs. Błędy kosztują. - Mistakes cost. Czy można tak użyć czas…
Skąd to jest? Context? w tym słowniku to znalazłem, ale nie wiem czy ten słownik jest dobry... https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=hang+on+something…
Główne tłumaczenie 'hang on sth' to 'zależeć od czegoś' ? Czy są jeszcze inne tłumaczenia?…
Kiedy używa się 'break free from' a kiedy 'break free of' ? Czy użycie from zamiast of zmienia znaczenie?…
Mind you, he who successfully breaks free of addictions always dies of something else. Could we say just "he who breaks free of addictions"? without successfully?…
Czy w j. angielskim ludzie mówią coś w stylu: 'Every day is made by your attitude' ? Nie pamiętam gdzie coś takiego słyszałem…
można, czemu nie? A w drugą stronę, jak chcemy z pol na ang przetłumaczyć np: "Chcemy więcej praw, a nie obowiązków." to przetłumaczymy: "We want more rights, not duties." tak?…
"We want more freedom, not problems." Czy to zdanie można przetłumaczyć na dwa sposoby?: a) Chcemy więcej wolności, a nie problemów. b) Chcemy więcej wolności, nie problemów. (bez &qu…
Temporality (and aspectuality issues) aside, they differ in their modality, that is, the epistemic status of the situation that the speaker tries to convey. The progressive indicates epistemic conti…
Opisz sytuacje, w której chcesz tego użyć. Chodzi mi o to właśnie czy są takie sytuacje, w których można coś powiedzieć w present simple, a potem to powtórzyc używając present continuous. Innym prz…
(Wszystko poniżej w kontekście mowy potocznej) 1) Czy można powiedzieć 'Now we break free' w present simple? ('Uwalniamy się') 2) Czy można użyć present simple "We now brea…
31-60 z 72