Profil użytkownika cee15 - wpisy na forum

1-30 z 72
poprzednia |
Znalazłem takie zdanie w necie: "She needs a bit of time to recharge after giving so much of herself this morning." 1) To znaczy "Ona potrzebuje trochę czasu by się naładować po tym …
W mowie potocznej w polskim raczej można użyć takiego szyku: "Wiesz jak wiele dla mnie kochanie znaczysz." a czy w angielskim można wstawiać darling w środku zdania? (zamiast na końcu lub …
since I last saw him Bez 'last' będzie brzmieć dziwnie? Czy poniższe zdanie jest poprawne?: "It's been so long since I could go for a walk with him." ("Tak dużo czasu m…
a 'yet this week' jest kompletnie nie gramatyczne? czy znaczy coś innego niż "jeszcze w tym tygodniu"?…
a co ma znaczyc to polskie zdanie? że już nie możes, bo straciles umiejetnosc? Byłem za granicą i przez to nie mogłem się z nim zobaczyć przez długi czas. W takim kontekście można tak powiedzieć? : …
Skąd jest to zdanie? Nie można tak przetłumaczyć zdania "Tak dużo czasu minęło od kiedy mogłem coś zrobić?"…
'Jeszcze w tym tygodniu' to 'yet this week'? To zdanie jest poprawnie? If you won a lottery yet this week, would you apply for this job? Jeśli wygrałbyś na loterii jeszcze w ty…
tak, jak w tlumaczeniu: podkreślasz to, co chcesz powiedzieć. Być może nawet jest to jedyna rzecz, którą chcesz przekazać tej osobie. "I'd like to tell you just how much it means to me.&quo…
Co zmienia dodanie just w takim zdaniu? : I'd like to tell you how much it means to me. Chciałbym ci powiedzieć jak wiele to dla mnie znaczy. I'd like to tell you just how much it means …
"It's been so long since I could see him." Powyższe zdanie znaczy: "Tak dużo czasu minęło od kiedy mogłem się z nim zobaczyć"? PS To zdanie można powiedzieć w takich dwóc…
Dwa niezależne od siebie zdania: 1) All this money and luxury won't do when I'm far away from home. - Te wszystkie pieniądze i luksus mi nie wystarczą gdy jestem daleko od domu. 2) Jeś…
Jest idiom "to seize the day", ale czy 'seize' używa się też np w takich zdaniach? : I seize each day (Chwytam każdy dzień) I seize this moment (Chwytam tę chwilę)…
napisales 'get goosebumps' - to odnosi się do wywołania stanu gęsiej skorki ('dostac gesiej skórki'), natomiast 'mieć gęsią skórkę' odnosi się do bycia w tym stanie, utrz…
dziwne, zeby ktos raz dostal gesiej skroki, kiedy budowal dom. Dziwna sytuacja "Do you remember those goosebumps you got while building your house?" "Pamiętasz tę gęsią skórkę, którą m…
those, tak ale poniewaz to sie zdarzylo wiele razy, lepiej napisz 'would get' "Do you remember those goosebumps you got while building your house?" "Pamiętasz tę gęsią skórk…
1) Zdanie poprawne, prawda? "Do you remember those goosebumps you got while talking to her?" "Pamiętasz tę gęsią skórkę, której dostawałeś gdy rozmawiałeś z nią?" 2) Przy takic…
Kto mówi '...no game'? ja myślałem, ze miała na myśli "... no gain" tylko słownik jej wpisał przez pomyłkę 'game' :) Czyli zamiast "No pain, no gain" ludzie c…
ain't got = haven't/hasn't got itp. co do 'strain', to jedno z głównych znaczeń to 'wysiłek' ?…
No pain no game bardzo często używany zwrot a jego jedyne tłumaczenie to "bez pracy nie ma kołaczy" ?…
Czy ludzie używają takich zwrotów jak np "No pain, no gain"? Czy to jest już wyświechtany zwrot?…
A higher goal A high- level goal Reach the highest aim. Reach the highest goal. Oba zdania przetłumaczymy jako "Osiągnij najwyższy cel.", prawda? Tyle, że goal to jakiś mniejszy (bardzi…
nie ma in day and night samo 'day and night' także: for good and bad for good and bad = na dobre i na złe? He worked day and night. - Pracował w dzień i w nocy. - tak?…
w tych zdaniach nie ma dodatku 'and rain', więc nie mozna wyciągac wniosków. Zastanawiam się w ogóle, dlaczego autor tak natrętnie o to się dopytuje. Można i tak, i tak, ale jak czesto zami…
wtedy dałabym z the Ok, czyli Ty dałabyś "...working in the sun and rain." MG mówi, że bez żadnych przedimków też da rade. ("You'll be working in sun and rain.") Jeśli ktoś…
Nie ale zgadzasz się, że można powiedzieć takie zdanie bez przedimków?: 'You'll be working in sun and rain.' (Będziecie pracować na słońcu i w deszczu. - dosłownie w takich warunkach…
Ja bym tu użyła czasownik get albo bring "Your determination has made you go this far." "Your determination has made you get this far." Oba te zdania przetłumaczymy jako "Two…
insane jest tu ok "like insane" = "jak szalony" - tak? Załóżmy, że ktoś daje komuś radę: "If you want to become a millionaire, you need to work hard like insane." - …
Wszystko jest poprawnie? You need to work hard like insane. - Musisz pracować ciężko jak szalony. Dzięki…
w przenosnym znaczeniu masz rain or shine Czyli reasumując: Naturalnie brzmi zdanie bez przedimków: 'You'll be working in sun and rain.' (Będziecie pracować na słońcu i w deszczu. -…
Nie wiem, czy to ma być użyte w przenosnym znaczeniu, czy po prostu ma oznaczać, że raz będzie słońce, a raz będzie padać deszcz podczas pracy. W drugim znaczeniu zdanie jest ok, nie wiem tylko, czy t…
1-30 z 72
poprzednia |