Profil użytkownika land - wpisy na forum

1-30 z 128
poprzednia |
Stand your ground najlepiej pasuje do sytuacji kiedy jest jakiś spór i ktoś nie chce się na coś zgodzić na zasadzie nie bo nie albo chce cie zdominować inarzucić swoje zdanie to wtedy użyjesz tego zwr…
nie wiem, czy ten kibic to wie. opo co sie przyczepiles do teog, co chcesz udowonci? ZSe twoje zdanie bylo poprawne od samego poczatku? Co w ten sposob zyskasz? Tracisz moj czas. ja tu sie uczę:) Nig…
prawdopodobnie tak Tak samo jak na Euro Polacy będą grać z Francją, (co powszechnie jest wiadome, że Polacy będą mieli ciężko), to mogę zacząć z nieznajomym kibicem rozmowę od zdania: "We gotta …
(bo wiemy że ten rywal Huberta jest dla niego zwykle niewygodnym przeciwnikiem) no i wlasnie to stwierdzenie musi się wczesniej pojawić w dyskursie. Np jestem w strefie kibica, czekam na ten mecz Hu…
Dokładnie. Stand your ground muszą być przeszkody. Np: "We gotta support Hubert Hurkacz so he stands his ground." ("Musimy dopingować Huberta Hurkacza aby się nie dał.") Jeśli …
No i tak jak w tym słowniku jest przykład: "The battalion stood its ground in the face of repeated attacks.", tak chyba można użyć "stand your ground" do opisu sytuacji sportowca…
Ja bym np dał ...despite fans' booing. Ale ci kibice dopingowali go (a nie wygwizdywali), więc "were supporting him" pasuje jako dopingowali go, tak?…
Jakoś to nie jest zgodne z definicją . Jaką definicję stand one's ground znalazłeś?…
1) Stand one's ground znaczy: - nie ustępować pola - nie dać się ? 2) Takie zdanie jest poprawne? "The sportsman stood his ground because the fans were supporting him all the game." …
nie jest jezeli chcesz podkreslic, ze chodzi o rozmowce, a nie kogos innego, mozesz uzyc yourself 1) "Do you remember learning how to ride a bike?" znaczy: "Pamiętasz jak uczyłeś się…
Taka konstrukcja "Can you recall you doing sth" jest naturalna? np: "Can you recall you learning how to ride a bike?" ("Przypominasz sobie jak uczyłeś się jeździć na rowerze…
Nigdy więcej tego nie rob Jedyne tłumaczenie "Don't you ever do it." to "Nigdy tego nie rob." ? PS (aby było "Nigdy więcej tego nie rób", to trzeba by dodać &quo…
"Don't you ever do it." VS "Don't do it." Jaka jest różnica w powyższych zdaniach? Czy "Don't you ever do it" ma zabarwienie moralizatorskie? poucz…
Witajcie, "This goal is high but it's within reach for us." "This goal is high but it's within the reach for us." Oba zdania są poprawnie? (Gdy chcemy powiedzieć, że…
"Wasting chances" nie można (opatrznie) przetłumaczyć jako "marnowanie ryzyka", prawda?…
Free from addiction seems to distance the ex-addict from the source of addiction (leaving the problem behind), whereas free of.. presents the state of freedom of addiction. 'I'm breaking fr…
'They've got a strong will.' (Oni mają silną wolę.) Musi być 'a' ? czy w mowie potocznej można bez 'a' czyli: "They've got strong will" ?…
1) Czy zgodzicie się, z tym?: wasting chances - marnowanie szans missing chances - przegapianie szans (czyli brzmi delikatniej niż 'wasting') 2) "Wasting/missing chances made them fee…
W jakim sensie wasted. Może missed? https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/waste-a-chance 'Wasting chances' ma jeszcze inne znaczenia oprócz 'marnowanie okazji' ?…
Oba zdania są poprawnie i oba brzmią naturalnie? Wasted chances made them feel bad. (Zmarnowane szanse sprawiły, że czuli się źle.) czy: Wasting chances made them feel bad. . (Zmarnowanie szans spr…
You can break/ be/feel...free from and break/be/feel free of... But ... free from is not the same as free of... Free from addiction seems to distance the ex-addict from the source of addiction (le…
w b powiedzialbym 'there've been some times...' Jest jakaś różnica między tymi dwoma zdaniami? 1) There've been some times that we gave up. 2) There've been times that we…
Czy to jest poprawnie? They won't defeat how strong we feel. Oni nie pokonają tego jak silni się czujemy. Dziękuję…
Czy polskie zdania są poprawnie przetłumaczone na angielski?: Głupota kosztuje. - Stupidity costs. Ignorancja kosztuje. - Ignorance costs. Błędy kosztują. - Mistakes cost. Czy można tak użyć czas…
tak, wszystkie, ale 2 i 3 dotyczą zamkniętej przeszlości, np. ktoś opowiada o wojnie, a pierwsze dotyczy aktualnego projektu, realizowanego do teraz. Jeśli chcemy powiedzieć, że ogólnie w naszym życi…
No to mamy odpowiedz: Making mistakes comes/will come with a price. Czy naturalnie brzmią zdania: They know how much it will cost. (Oni wiedzą jak wiele to będzie kosztować.) gdy mówimy o rzeczach n…
Jakie są różnice w znaczeniu tych 3 zdań?: a) There were some times we've given up. b) There were some times that we gave up. c) There were some times we would give up. Czy wszystkie te…
When you are completely confused about something, unable to cope in a puzzling situation, you could also say that you feel or are lost at sea, but that would be a figurative usage of the phrase. 1) O…
Może być idiom lub dokładnie to co czytasz. Są też inne przykłady, np felt lost in the city - nie koniecznie znaczy że wyszedłeś do sklepu i nie wiesz jak wrócić do domu. W Google jest dużo przykładó…
No. "to feel lost" means "to have the sensation of being lost" while not being lost. A 'to feel lost at sea' to jest taki idiom? Co on znaczy? Spotkaliście się w ogóle …
1-30 z 128
poprzednia |