Profil użytkownika Kareseri - wpisy na forum

Np. robimy sobie jakieś zadanie z angielskie jest luka do uzupełnienia chwilowo nie wiemy co tam wpisać więc mówię "coś tam coś tam"…
Staram się. Czy możesz odpowiedzieć tak/nie na dwa poprzednie pytania?…
Czy chodzi o to, że inwersja w pierwszej części jest obowiązkowa tylko kiedy zarówno po "not only", jak i po "but also" jest pełne zdanie? Czy może być "not only was the bath…
W mojej książce jest taki oto fragment: In the rather formal structure not only ... but also, the expressions not only and but also can go immediately before the words or expressions that they modif…
Tak wiem że er i est ale było napisane że większość jednoslyabiwych przymuotników przyjmie też more i the most Rozumiem ale nie zgadzam się z tym twierdzeniem dlatego zapytałem o nazwę książki żeby s…
2. Z jakiej książki korzystasz? Większość jednosylabowych przymiotników stopniuje się za pomocą -er i -est a nie za pomocą more i most…
W słowach takich jak what's /wɒts/ czy pizza /piːtsə/ powinienem powiedzieć po kolei /t/ + /s/ czy raczej zrobić z tego jeden dźwięk zbliżony do polskiego "c"?…
Dzięki. Jedyny problem, że "Czy wolno być Ci na górze tutaj?" lub "Czy wolno Ci tu być na górze" nie brzmią mi osobiście dobrze i obawiam się, że takie konstrukcje są bardzo rzadko…
Mam takie proste pytanie: "Are you allowed to be up here?" kontekst jest taki, że dziewczyna jest na dachu. Jak można przetłumaczyć "up"?…
Co do 1. to znaczenie jest takie samo jak "If you should have any any problem, we would be pleased to help you." Nie jest to 1. tryb warunkowy nie jest to też 2. (lub tradycyjny 2.) tryb wa…
@ Barry, chłopie zlituj się, ucząc się gramatyki nie nauczysz się mówić Samo nauczenie się gramatyki nie wystarczy żeby mówić po angielsku ale z drugiej strony ciężko powiedzieć coś sensownego, popra…
Ale to przecież oczywiste, że jak podłoga czy chodnik są mokre to są również śliskie więc nie ma sensu o tym ostrzegać. Więcej sensu miałby komunikat "slippery floor" Inna sprawa, że "…
Komunikat głoszący "śliski gdy mokry"…
Miałem na myśli tabliczki z takim ostrzeżeniem: - https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQeDCyHXWcCvFl1YlCr-q4d5isW6lSBENe9YA&s - https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn…
Jeszcze pół biedy gdyby oznaczały to samo. Często są jakieś różnice. Myślę też, że słowniki angielsko-polskiego mogłyby tu odwalić lepszą robotę. i pewnie jeszcze ze dwa jakies odpowiedniki których ni…
"grow" jest bardziej formalne od "get" i nieco literackie i przestarzałe. Sugeruje również stopniową powolną zmianę. Jako że typowo "stawienie się starym" jest stopniowym…
Jak działa to wyrażenie? Nie jest to idom czy stałe wyrażenie więc powinno być możliwe tłumaczenie dosłowne ale "śliski gdy mokry" nie ma sensu. Inne tłumaczenia/znaczenia słów "slipper…