Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
1. umówić się z kimś na randkę
I tried to rush Joan, but she wasn't interested.
Próbowałem umówić się z Joanną na randkę, ale ona nie była zainteresowana.
2. zadowolenie, satysfakcja
I love to work with kids. This kinda work gives me a rush.
Uwielbiam pracować z dziećmi. Ten rodzaj pracy daje mi satysfakcję.
przemysłowa północ (w USA)
It's easier to get a job in the rust belt than anywhere else.
Łatwiej jest dostać robotę na północy niż gdziekolwiek indziej.
niszczyciel; jakikolwiek statek
I was a salt on a rust bucket when I was young.
Byłem marynarzem na niszczycielu, kiedy byłem młody.
siedzenie, pośladki, dupa
One more time and you're gonna get a kick in your rusty-dusty.
Jeszcze raz i oberwiesz kopa w dupę.
toaleta (damska)
She's in a ruth. She'll be right back.
Ona jest w toalecie. Zaraz wróci.
1. wyrko, wyro, bety, barłóg, łóżko
I've gotta buy a new sack.
Muszę kupić nowe wyro.
2. odprawić kogoś, zwolnić kogoś, wyrzucić kogoś, wywalić kogoś, wylać kogoś (z pracy)
Unfortunately we have to sack twenty employees by January the 5th.
Niestety musimy zwolnić dwudziestu pracowników przed piątym stycznia.
3. zwolnienie, wymówienie (zawsze z "the")
Twenty guys are gonna get their sacks by January the 5th.
Dwudziestu facetów dostanie wymówienia przed piątym stycznia.
uderzyć w kimę/ kimono, walnąć się spać, iść do łóżka, iść spać, położyć się (spać)
I'm tired I've gotta sack out.
Jestem zmęczony, muszę się położyć.
śpioch
Don't call me a sack rat. You know very well that I ain't one.
Nie nazywaj mnie śpiochem. Wiesz dobrze, że nim nie jestem.
2. pora snu; cisza nocna
Sack time starts here at 10 p.m.
Cisza nocna zaczyna się tutaj o dziesiątej wieczór.
kiepski, do kitu, do chrzanu, nic nie warty
This is a sad piece of software.
To jest kiepski program komputerowy.
obarczony kimś lub czymś, obciążony kimś lub czymś
One of our office workers got sick last week and I've got saddled with his duties.
Jeden z naszych pracowników biurowych zachorował w zeszłym tygodniu i ja zostałem obarczony jego obowiązkami.
smutas, ponurak
Don't be a sad sack! Lighten up!
Nie bądź smutasem! Rozchmurz się!
opieprzyć kogoś, ochrzanić kogoś, zmyć komuś głowę, przejechać się na kimś, dać komuś popalić, objechać kogoś, dać komuś wycisk, zmieszać kogoś z błotem
My better half sailed into me for being drunk.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem pijany.
przejść przez coś jak burza, prześliznąć się przez coś, załatwić coś z marszu (zrobić coś bez kłopotu)
That last exam was easy. I just sailed through it.
Tamten ostatni egzamin był łatwy. Po prostu załatwiłem go z marszu.
marynarz, żeglarz, wilk morski, matros
I was a salt on a rust bucket when I was young.
Byłem marzynarzem na niszczycielu, kiedy byłem młody.
1. radiowóz
Jack told me that a few salt and peppers made a road block about ten miles from here.
Janek powiedział mi, że kilka radiowozów zrobiło blokadę około dziesięć mil stąd.
2. białoczarny, mieszany, w kratkę (o jakimś wydarzeniu, w którym biorą udział przedstawiciele rasy białej i czarnej)
Some org has a salt and pepper rally in the City Hall.
Jakaś organizacja ma zlot w kratkę w ratuszu.
solona wołowina (corned beef)
I'd like my sandwich with a salt horse and a lot of mustard.
Chcę moją kanapkę z soloną wołowiną i mnóstwem musztardy.
(agent) federalny (C.I.A., F.B.I.)
You're too stupid to be Sam.
Jesteś za głupi, żeby być agentem federalnym.
policja; gliniarze
Sam and Dave should do more to eliminate ripoff orgs.
Policja powinna robić więcej w celu wyeliminowania złodziejskich organizacji.
to samo, bez różnicy, nie ma różnicy, co za różnica
Black, blue, yellow. It's the same difference.
Czarny, niebieski, żółty. To jest bez różnicy.
ja też, to samo tutaj; dla mnie też, dla mnie to samo
A: I'd like a bottle of cold beer. B: Same here.
A: Chciałbym butelkę zimnego piwa. B: Dla mnie to samo.
stara śpiewka
It's the same old story. Do you really expect that I'm gonna believe you?
To stara śpiewka. Czy ty naprawdę spodziewasz się, że ci uwierzę?
to samo, stały punkt programu; rutyna
Why don't we try something new? This same ol' same ol' is starting to get on my nerves.
Dlaczego nie spróbujemy czegoś innego? Ta rutyna zaczyna mnie denerwować.
cukier
And don't forget to buy some sand.
I nie zapomnij kupić trochę cukru.
1. zmusić kogoś do czegoś
They tried to sandbag me to buy that junk.
Próbowali mnie zmusić do zakupu tego śmiecia.
2. oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, zrobić kogoś w trąbę, wymanewrować kogoś, ocyganić kogoś, wyprowadzić kogoś w pole, nabić kogoś w butelkę, podejść kogoś; mydlić komuś oczy (szczególnie gdy ktoś próbuje sprawić wrażenie że jego możliwości są mniejsze niż w rzeczywistości)
He told me that thishorse was gonna lose the race. Soon after the race, I realized that he sandbagged me.
Powiedział mi, że ten koń przegra gonitwę. Wkrótce po gonitwie zorientowałem się, że nabrał mnie.
małolata, nieletnia, nastolatka (ktoś) na kilometr pachnący prokuratorem (najczęściej chodzi o dziewczynę, z którą uprawianie seksu grozi więzieniem z powodu jej zbyt młodego wieku)
If I were you, I'd leave her alone. She's a jail bait.
Gdybym był tobą zostawiłbym ją w spokoju. Ona na kilometr pachnie prokuratorem.
1. ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak
That's just a lot of bologna. Do you think I'm some sort of sap?
To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty myślisz, że jestem jakimś idiotę?
2. pałka (mała, elastyczna, pokryta skórą, mogąca służyć jako broń)
I always pack a sap.
Zawsze mam przy sobie pałkę.
mały pistolet
I always carry a Saturday night special on me.
Zawsze noszę przy sobie mały pistolet.
tawerna, bar
I like this sauce parlor. They have a good beer here.
Lubię ten bar. Mają tutaj dobre piwo.
ekstra, świetny, bezkonkurencyjny, odlotowy, odjazdowy
This new ragtop by Honda is savage.
To nowe kabrio Hondy jest bezkonkurencyjne.
uratowany na czas przez kogoś/ coś, wyciągnięty na czas z opresji przez kogoś/ coś
When my teacher asked me to show my homework, the school bell started to ring. I was literally saved by the bell.
Kiedy mój nauczyciel poprosił mnie opokazanie mojej pracy domowej zaczął dzwonić dzwonek. Zostałem uratowany na czas.
1. łapać, pojmować, rozumieć
I savvy you, but it just doesn't make any difference.
Rozumiem cię, ale to nie zmienia postaci rzeczy.
2. wiedza, wykształcenie
You need a pretty good savvy to run a business like that.
Potrzebujesz całkiem niezłej wiedzy, żeby prowadzić taki interes.
3. profesjonalny, wykształcony, znający się na rzeczy
We could use a couple of savvy salespeople.
Przydałoby się nam kilku znających się na rzeczy przedstawicieli handlowych.
łapiduch, konował (lekarz)
Jack is a sawbones now. He makes pretty good money.
Janek jest teraz łapiduchem. Zarabia niezłe pieniądze.
dziesięciodolarówka, dycha (dziesięciodolarowy banknot)
I'm a sawbuck short.
Brakuje mi dychy.
niewyrośnięty, kurduplowaty, karłowaty, niski (o człowieku)
I can't believe it! This sawed-off ass wanna play basketball!
Nie mogę uwierzyć! Ten kurduplowaty dupek chce grać w kosza!
Uśmiechnij się!, Uśmiech! (mówione do osób przed zrobieniem im zdjęcia)
Don't move now! Say cheese!
Nie ruszajcie się teraz! Uśmiech!
Ja to mówię!, Ja, albo co!, Ja!
A: Sez who! B: Sez me!
A: Kto tak mówi! B: Ja, albo co!
upoważnienie, zezwolenie, autoryzacja, akceptacja; polecenie
We can start anytime. All we need is your say-so.
Możemy zaczynać w każdej chwili. Wszystko czego potrzebujemy, to twoje zezwolenie.
Kto tak mówi!, Kto tak powiedział!,
A: This river is full of pikes. B: Says who? I never caught any.
A: Ta rzeka jest pełna szczupaków. B: Kto tak powiedział? Ja nigdy nie złapałem żadnego.
To tylko twoje zdanie!, Tylko ty tak uważasz!, Wszyscy myślą inaczej!, Nikt się z tobą nie zgadza!
A: I have the fastest car in this neigh-bourhood. B: Says you!
A: Mam najszybszy samochód w tej okolicy. B: To tylko twoje zdanie!
przyznać się do porażki, poddać się, zrezygnować, odpuścić sobie
We tried to save that contract, but at the end we had to say uncle.
Próbowaliśmy uratować tamten kontrakt, ale w końcu musieliśmy przyznać się do porażki.
mnóstwo, dużo, kopy, zwały
I always look for package deals. I can save scads of money this way.
Zawsze szukam ofert sprzedaży łączonej. W ten sposób jestem w stanie zaoszczędzić mnóstwo pieniędzy.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014