Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
związkowe stawki, związkowe zarobki (stawki wynegocjowane przez związki zawodowe)
It's good to work for scale. This way you can make more money.
Dobrze jest pracować za związkowe stawki. W ten sposób możesz zarobić więcej pieniędzy.
1. oszustwo, kant, szwindel, machlojka, przekręt, numer
That scam cost me a lot of money.
Tamto oszustwo kosztowało mnie mnóstwo pieniędzy.
2. oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć
My boss is a noid. He thinks that everybody tries to scam him.
Mój szef jest paranoikiem. Myśli, że wszyscy starają się go oszukać.
3. podrywać kogoś, uwodzić kogoś, rwać kogoś, wyrywać kogoś, bajerować kogoś, podwalać się do kogoś
Mark was trying to scam Joan, but she wasn't interested.
Marek próbował podrywać Joannę, ale ona nie była zainteresowana.
4. pieprzyć się z kimś, uprawiać seks, kochać się, robić to, rżnąć się z kimś, walić kogoś, posuwać kogoś (w rozumieniu kochać się)
I was a little distracted by Jack who was scamming with Joan on the back seat.
Byłem trochę rozkojarzony przez Janka, który pieprzył się na tylnym siedzeniu z Joanną., They've been living together for over two years, so don't tell me that they don't scam.
5. marnować czas, obijać się, tracić czas, wałkonić się, bumelować
Don't you scam around, guys. This job must be done by tomorrow.
Tylko nie obijajcie się, chłopaki. Ta robotamusi być skończona do jutra.
6. oszukać coś, nabrać coś, zrobić w coś w konia, wpuścić coś w maliny, wykiwać coś, wykołować coś, naciągnąć coś, okantować coś, wyrolować coś, zrobić coś w trąbę, orżnąć coś, wymanewrować coś, wystawić coś do wiatru, ocyganić coś, okpić coś, oszwabić coś, wystrychnąć coś na dudka, wyprowadzić coś
I tried to scam IRS and that's why I'm up the river now.
Próbowałem wykołować Urząd Podatkowy i dlatego jestem teraz w pierdlu.
1. oszust, cwaniak, kanciarz, naciągacz
Watch out for scammers! There are plenty of them in this country.
Uważaj na naciągaczy! Jest ich mnóstwo w tym kraju.
2. rozpustnik; uwodziciel, podrywacz
Jack thinks that he is an A1 scammer.
Janek myśli, że jest podrywaczem pierwsza klasa.
urwis, łobuziak (żartobliwie o małym dziecku)
Where's my little scamp hiding? Come here. I have a candy for you.
Gdzie się chowa mój mały łobuziak? Chodź tutaj. Mam dla ciebie cukierka.
brukowiec (gazeta niskich lotów zajmująca się przede wszystkim skandalami, niespotykanymi historiami, przykł. mogą być polskie "Nowe Skandale")
A lot of people read scandal sheets.
Mnóstwo ludzi czyta brukowce.
przerażony, zesztywniały ze strachu
I just stood there scared shitless, unable to move.
Po prostu stałem tam przerażony, niezdolny się poruszyć.
znaleźć kogoś/ coś
I have to scare somebody up to help me with my homework.
Muszę znaleźć kogoś, żeby mi pomógł przy mojej pracy domowej.
przerazić kogoś, popędzić komuś kota
Don't you ever do this again! You scared the hell out of me!
Nigdy tego nie rób! Przeraziłeś mnie!
1. przełknąć coś, wtrącić coś, przetrącić coś, wrzucić coś na ruszt, wtrząsnąć coś, wtranżolić coś, wsunąć coś (zjeść coś [szybko])
Wait a second. I'm gonna scarf something and we'll go.
Poczekaj sekundę. Wrzucę coś na ruszt i idziemy., I scarfed that sandwich and now I have a hiccup.
2. zakosić coś, zwinąć coś (ukraść)
Somebody scarfed my wallet.
Ktoś zakosił mój portfel.
3. żarcie, wałówka
Do we have any scarf in the fridge? I'm hungry.
Mamy jakieś żarcie w lodówce? Jestem głodny.
4. wyrzucić coś, rzucić kogoś
Scarf the garbage before you go to school.
Wyrzuć śmieci zanim pójdziesz do szkoły.
brzydka (o kobiecie)
My boss lady is really scary.
Moja szefowa jest naprawdę brzydka.
lecieć, znikać, iść, wyjść
It's getting late. I've gotta scat.
Robi się późno. Muszę lecieć.
zapominalski; roztargniony człowiek, roztrzepaniec
Sometimes my wife is a real scatterbrain.
Czasami moja żona jest naprawdę zapominalska.
1. miejsce; otoczenie
We have to check the murder scene before we start any thing.
Musimy najpierw obejrzeć miejsce morderstwa, zanim zaczniemy cokolwiek.
2. to co ktoś lubi
This kinda scarf is exectly my scene.
Ten rodzaj żarcia jest dokładnie tym co lubię.
schizofrenik
I think this guy is a schizo.
Wydaje mi się, że ten facet jest schizofrenikiem.
fajtłapa, niezguła, niedołęga, fujara, niedojda, oferma, ofiara (losu), ciapa, ciamajda, nieudacznik
What are you doing, you schlemazel? !
Co robisz, ofiaro losu?!, Where are you going, you schlemazel? ! Do you wanna lose your sticks?!
1. nieść kogoś, wlec kogoś, ciągnąć kogoś, taszczyć kogoś
You were so drunk that I had to shlep you all the way home.
Byłeś taki pijany, że musiałem wlec cię całą drogę do domu.
2. droga, odległość, dystans
Do you really have to take a car? It's only a half mile shlep.
Czy naprawdę musisz brać samochód? To tylko pół mili drogi.
dziad, sęp (ktoś, kto zawsze prosi o przysługę, pieniądze itp.)
Take these shleppers off me! What am I? A bank!
Zabierz ode mnie te sępy! Co ja jestem? Bank!
1. bubel, dziadostwo, tandeta
I ain't gonna buy this schlock.
Nie kupię tego dziadostwa.
2. bublowaty, dziadowski, do kitu, kiepski, tandetny
I'm too poor to buy schlock things.
Jestem zbyt biedny, żeby kupować kiepskie rzeczy.
obibok, próżniak, bumelant, nygus, wałkoń, leń, lewe ręce, legat
I have a few shlumps in my office. I've gotta get rid of them.
Mam w biurze paru wałkoni. Muszę się ich pozbyć.
nudziarz, flaki z olejem
I don't want any schlubs around here.
Nie chcę tutaj żadnych nudziarzy.
sentymentalizm, czułostkowość, ckliwość, afektacja, egzaltacja
Your last book has too much schmaltz.
Twoja ostatnia książka ma zbyt wiele ckliwości.
przesłodzony, sentymentalny, ckliwy, egzaltowany, łzawy
Your last book is definitely too schmaltzy.
Twoja ostatnia książka jest definitywnie zbyt ckliwa.
narkotyki, dragi, prochy
A lot of young people are hooked on schmack.
Mnóstwo młodych ludzi jest uzależnionych od narkotyków.
naiwniak, frajer, ofiara, cel (np. przestępstwa/ oszustwa)
Where are these schmoes coming from? Skąd się biorą ci frajerzy?
Her husband is a real shmo. Jej mąż jest prawdziwym naiwniakiem., We don't need a schmo like you in our company.
1. gawędzić, gadać, plotkować
Don't schmooze when you should listen.
Nie gadaj, kiedy powinieneś słuchać.
2. pogawędka, plotki, pogaduszki
It's good to have a friendly schmooze now and then.
Dobrze jest zorganizować przyjacielską pogawędkę od czasu do czasu.
osoba z którą się przyjemnie rozmawia; plotkarz
My wife is a real schmoozer.
Moja żona to prawdziwa plotkarka.
1. palant, ćwok, fajans, fajansiarz, skurwiel (to ostatnie określenie używane jest rzadziej i wymaga odpowiedniego kontekstu i ładunku emocjonalnego wypowiedzi)
We have to pull the plug on that schmuck.
Musimy utrzeć nosa temu palantowi.
nos, nochal, kinol (nos)
What a schnozzolla! This guy can dry laundry on it.
Co za kinol! Ten facet może suszyć na nim bieliznę.
siara, alpaga, malaga, patyk, jabol
Let's get some schoolboy Scotch and throw a party.
Kupmy trochę siary i zorganizujmy imprezę.
obrzydliwiec, paskuda, wstręciuch
I don't want this shtoonk around me.
Nie chcę, żeby ten wstręciuch się koło mnie kręcił.
1. przełknąć coś, wtrącić coś, przetrącić coś, wrzucić coś na ruszt, wtrząsnąć coś, wtranżolić coś, wsunąć coś (zjeść coś [szybko])
Wait a second. I'm gonna scoff something and we'll go.
Poczekaj sekundę. Wrzucę coś na ruszt i idziemy., I scoffed that sandwich and now I have a hiccup.
2. żarcie, szamańsko, wałów(k)a
Do we have any scoff in the fridge? I'm hungry.
Mamy jakieś żarcie w lodówce? Jestem głodny.
1. przesunąć się, posunąć się(chodzi o przesunięcie się siedzącej osoby)
Could you scootch a little bit and make me some room?
Mógłbyś posunąć się odrobinę i zrobić mi trochę miejsca?
2. przesunąć coś, popchnąć coś, przepchnąć, posunąć coś
I can't start my car. Could you help me scootch it over there?
Nie mogą zapalić samochodu. Czy mógłbyś mi pomóc przepchnąć go tam?
1. rewelacja, doskonały materiał (interesujące informacje zebrane przez dziennikarza i w danym czasie jeszcze niedostepne dla jego kolegów po fachu)
Hey boss, I have a scoop. It's rad.
Hej szefie, mam doskonały materiał. Jest super.
2. wyprzedzić kogoś, być pierwszym, zostawić kogoś w tyle, wysunąć się na czoło
Yes, he scooped me, but I was right behind him.
Tak, wyprzedził mnie, ale byłem zaraz za nim.
3. obława, nagonka
Last night cops did a scoop in this neighbourhood.
Zeszłej nocy gliny zrobiły obławę w tej okolicy.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014