Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
seksbomba
Hollywood is full of sex goddesses.
W Hollywood jest pełno seksbomb.
seksowny kociak
Hollywood is full of sex kittens.
W Hollywood jest pełno seksownych kociaków.
seksowny, pełen seksu
Joan's boyfriend is sexy.
Chłopak Joanny jest seksowny.
1. pójść z kimś do łóżka, przespać się z kimś, spędzić z kimś noc (chodzi najczęściej o krótką, trwającą jedną noc przygodę seksualną)
I just wanted to shack up with him, nothing else.
Po prostu chciałam się z nim przespać, nic poza tym.
2. zamieszkać z kimś
I shacked up with my wife before we got married.
Mieszkałem z moją żoną zanim się pobraliśmy.
okulary przeciwsłoneczne
The sun is definitelly too bright. I have to get some shades.
Słońce jest zdecydowanie za jaskrawe. Muszę kupić jakieś okulary przeciwsłoneczne.
1. załatwić kogoś że popamięta, dać komuś mocno po nosie, dać komuś nauczkę
I'm gonna shaft that scum.
Dam temu łajdakowi nauczkę.
oszukany, wykiwany, okantowany, naciągnięty, nabrany, zrobiony w konia, wpuszczony w maliny
I was shafted once by that son of a bitch.
Raz byłem oszukany przez tego skurwysyna.
ledwie żywy (ze zmęczenia), padnięty, skonany, wyczerpany, wykończony, zmęczony, zmordowany
Disco! Tonight! No honey, I'm really shagged out.
Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm shagged out.
shake, mleczny miks/ koktail
I'd like a Big Mac and a large straw-berry shake.
Proszę Big Maca i duży truskawkowy shake.
1. tańczyć
We shook a leg all night long.
Tańczyliśmy całą noc.
2. ruszać się (z życiem), śpieszyć się, ruszać siedzenie, nabrać życia
Shake a leg, guys. It must be done by tomorrow.
Ruszać się, chłopaki. To musi być zrobione do jutra.
selekcja, odsiew, przesiew, eliminacja
We have a lot of candidates. We must make some serious shakeout.
Mamy mnóstwo kandydatów. Musimy zrobić poważną selekcję.
szantażować kogoś
They tried to shake him down, but it didn't work.
Próbowali go szantażować, ale to nie zadziałało.
2. namawiać kogoś do pożyczenia pieniędzy/ na pożyczkę, prosić o pożyczkę, naciągać kogoś na pożyczkę, sępić pieniądze
Don't try to shake me down. I'm on the rocks.
Nie próbuj mnie naciągać na pożyczkę. Jestem goły i wesoły.
reorganizacja, restrukturyzacja; przemiany, zmiany
There was a great shake-up in our company.
W nasze firmie miała miejsce wielka reorganizacja.
tajniak (policjant po cywilnemu)
What did that shamus want?
Czego chciał tamten tajniak?
1. majcher, kosa(ła) (nóż)
I always carry a shank for protection.
Zawsze noszę kosę dla ochrony.
iść gdzieś pieszo
I have to shank it to work today. My car is on the fritz.
Dzisiaj muszę iść pieszo do roboty. Mój samochód jest zepsuty.
marsz (piesza podróż)
My house is just twenty minutes of shank's mare away.
Mój dom jest oddalony tylko dwadzieścia minut marszu.
1. poprawić coś, skorygować coś, poprawić się
You have to shape up, or I'll be forced to let you go.
Musisz się poprawić, albo będę zmuszony zwolnić cię., We have to shape up our operations in Poland , and fast.
2. przybrać ostateczną formę, przybrać ostateczne kształty
This project is shaping up at last.
Ten projekt przybiera w końcu ostateczne kształty.
3. wyglądać dobrze/ obiecująco/ nienajgorzej/ całkiem całkiem/ niczego sobie
This projest shapes up right.
To przedsięwzięcie wygląda dobrze.
popraw się albo wylatujesz/ albo do widzenia, weź się w garść albo wylatujesz/ albo do widzenia
I'm gonna tell you this once and for all. Shape up or ship out.
Powiem ci to tylko raz. Popraw się albo wylatujesz.
1. oszust, naciągacz, kanciarz
There are plenty of sharks in this country, so watch out.
W tym kraju jest mnóstwo oszustów, więc uważaj.
2. adwokat, prawnik, papuga (wysoce negatywne określenie adwokata)
Don't worry I ain't gonna go to the big house. I've got me (myself) a good shark.
Nie martw się, nie pójdę do więzienia. Wziąłem sobie dobrego adwokata.
utrudnienie, zapora, zawada, gorzka pigułka (jakiś element np. organizacyjny, który sprawia, że dana firma staje się mniej atrakcyjna lub trudniejsza do przejęcia przez inną firmę)
Thanks to this shark repellent they decided not to take over our company.
Dzięki temu utrudnieniu zdecydowali się nie przejmować naszej firmy.
1. inteligentny, błyskotliwy, bystry
That was a sharp move.
To było błyskotliwe posunięcie., He's a sharp man.
2. dobrze ubrany; dobrze wyglądający; odbajerowany, odwalony, odpieprzony, odchrzaniony
She likes sharp men.
Ona lubi dobrze ubranych mężczyzn.
spryciarz, zmyślak, szczwany lis, przebiegła sztuka, cicha woda, cwaniak, wyga, stary wyjadacz
Don't underestimate him. He's a sharpie.
Nie lekceważ go. On jest szczwanym lisem.
zmniejszyć coś, zredukować coś, skrócić coś
We have to shave our expenses.
Musimy zredukować nasze wydatki.
nowicjusz, żółtodziób
We have a few shavetails and that's why we have some delays.
Mamy kilku nowicjuszy i dlatego mamy pewne opóźnienia.
samochód, bryka, fura, wózek, maszyna
I need a few loads more to buy myself a new sheen.
Potrzebuję paru tysięcy więcej żeby kupić sobie nową brykę.
dyplom, świadectwo (ukończenia szkoły)
Show me your sheepskin.
Pokaż mi swoje świadectwo.
dokopać komuś, pokonać kogoś, pobić kogoś, dołożyć komuś, wygrać z kimś (odnosi się przede wszystkim do sportu, gier itp. czasami jednak używane jest w rozumieniu: pobić kogoś np. w bójce)
Yesterday, Scotland shellacked Russia three to nil.
Wczoraj Szkocja dokopała Rosji trzy do zera.
1. pokonany, zwyciężony (odnosi się przede wszystkim do sportu, gier itp.czasami jednak używane jest w rozumieniu: pobity przez kogoś np. w bójce)
Yesterday, Russia got shellacked by Scotland.
Wczoraj Rosja została pokonana przez Szkocję.
2. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany
My better half screwed me over for being shellacked.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem ubzdryngolony.
lanie (odnosi się przede wszystkim do sportu, gier itp.czasami jednak używane jest rozumieniu: pobicie przez kogoś np. w bójce)
Last Friday our team took a real shellacking.
W zeszły piątek nasz zespół dostał prawdziwe lanie.
wyłożyć, wydać (pieniądze)
You have to shell out about ten bucks for that.
Musisz wyłożyć około dziesięć baksów na to.
odznaka policyjna, identyfikator policyjny
So, you're a cop. Where's your shield?
Więc jesteś gliniarzem. Gdzie twój identyfikator?
1. naganiacz (osoba w tłumie potencjalnych nabywców próbująca skłonić ich do zakupu, na pierwszy rzut oka nie mająca żadnego związku ze sprzedawcą i pozująca na osobę bezstronną)
A good shill can be very helpful.
Dobry naganiacz może być bardzo pomocny.
2. zachwalać coś (np. towar)
A good salesman always shills his product.
Dobry sprzedawca zawsze zachwala swój produkt.
śliwa, podbite oko, finfa
Who gave you this shiner?
Kto zafundował Ci tę śliwę?
1. gówno (dosłownie)
This is your dog's shit so you clean it.
To jest gówno twojego psa, więc ty to posprzątaj.
2. gówno (tandeta)
I ain't gonna buy this shit.
Nie mam zamiaru kupować tego gówna.
5. podlec, drań, łobuz, łajdak (patrz też: little shit = gówniarz)
How can you be such a shit?
Jak możesz być takim draniem?
upierdolony, ujebany (pijany)
My better half screwed me over for being shit-faced.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem ululany.
2. gówniany (tandetny)
I'm too poor to buy shitty things.
Jestem zbyt biedny, żeby kupować gówniane rzeczy
1. majcher, kosa (nóż)
I always carry a shiv for protection.
Zawsze noszę kosę dla ochrony.
2. zadźgać kogoś, zarżnąć kogoś, zaszlachtować kogoś (nożem), wsadzić komuś kosę, sprzedać komuś kosę
Last year, someone chivved Jack's brother in this neighbourhood.
W zeszłym roku, w tej okolicy ktoś sprzedał kosę bratu Janka.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014