Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

4101-4150 z 5811
nowicjusz, żółtodziób

We have a few shmens and that's why we have some delays.

Mamy kilku nowicjuszy i dlatego mamy pewne opóźnienia.
szokujące przeżycie, szok, horror

That experience was a real schocker.

Tamto przeżycie było prawdziwym szokiem.
amortyzatory

I have to get new shocks.

Muszę kupić nowe amortyzatory.
niski (np. budżet); tania, niedroga (np. inwestycja, przedsięwzięcie)

This is a shoestring project. I hope it's gonna be profitable.

To jest niedrogie przedsięwzięcie. Mam nadzieję, że będzie dochodowe.
rozkojarzony, niespokojny, wyprowadzony z równowagi, zdenerwowany, roztrzęsiony

I was all shook up when I noticed that my car was stolen.

Byłem cały roztrzęsiony, kiedy zauważyłem, że mój samochód został skradziony.
1. ochrzcić coś alkoholem (np. kawę itp.), zaprawić coś alkoholem, dodać do czegoś alkoholu, dolać do czegoś alkoholu

Shoot my coffee with some cognac.

Dolej mi jakiegoś koniaku do kawy.
2. gadać, walić (mówić tzn. bez owijania w bawełnę, całą prawdę)

Okay, shoot. I can take it.

W porządku, wal. Dam sobie z tym radę.
1. Western (rodzaj filmu)

I don't like shoot ' em ups. They are too schematic.

Nie lubię Westernów. Są zbyt schematyczne.
2. westernowy

He's a typical shoot 'em up actor.

On jest typowym aktorem westernowym.
3. film akcji, film sensacyjny, strzelanka, sensacja (film, w którym dominuje brutalna akcja, trupy padają tuzinami i leją się hektolitry krwi)

A typical shoot 'em up must have at least a few landowners.

Typowa strzelanka musi mieć przynajmniej kilka trupów.
mówić bez myślenia/ bez zastanowienia/ co ślina przyniesie na język

In business you can't shoot from the hip. It can cost you a lot of money.

W interesach nie możesz mówić bez zastanowienia. To może cię kosztować mnóstwo pieniędzy.
pistolet, spluwa, gnat; rozpylacz

Check your shooting iron here before you enter. Hey Mister, it applies to you as well. Can I have your roscoe?

Zdajcie tutaj swoje spluwy zanim wejdziecie. Hej panie, to dotyczy także pana. Mogę dostać pański rewolwer?
puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (zwymiotować)

Let's get out of here. Somebody shot his supper behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Yesterday, I've got so glazed over I had to shoot my cookies.
(samemu) narobić sobie kłopotów, (samemu) narobić sobie biedy, (samemu) przysporzyć sobie kłopotów, (samemu) napytać sobie biedy

I don't feel pity for him. He shot himself in the foot.

Nie żal mi go. On sam napytał sobie biedy.
1. chwalić się, chełpić się, blagować, przechwalać się

Shut up! Do you always have to shoot your mouth off?

Zamknij się! Czy ty zawsze musisz się przechwalać?
2. paplać, rozpowiadać, rozgadywać (tajemnice, sekrety)

Did you have to shoot your mouth off about my divorce?

Musiałeś wypaplać o moim rozwodzie?
1. wydać wszystko, puścić wszystko, przepuścić wszystko, rozpuścić wszystko, roztrwonić wszystko, przehulać wszystko (pieniądze)

I'm pinched for money. I shot my wad on women.

Jestem spłukany. Roztrwoniłem wszystko na kobiety.
2. ulżyć sobie, powiedzieć co ktoś ma na myśli, wyrzucić coś z siebie, wylać z siebie całą żółć

I had to shoot my wad. It was just too much to hold it back.

Musiałem wylać z siebie całą żółć. Było tego już za dużo żeby się powstrzymywać.
1. strzelanina

Yesterday, there was a big shoot-out in this neighbourhood.

Wczoraj w tej okolicy była duża strzelanina.
2. kłótnia, sprzeczka

Leave me alone. I don't want another shootout today.

Zostaw mnie w spokoju. Nie chcę dzisiaj kolejnej sprzeczki.
doprowadzić do czyjegoś upadku, spowodować czyjś upadek, zniszczyć kogoś, strącić kogoś z piedestału, zniszczyć czyjąś karierę, zniszczyć czyjeś plany

This new evidence shot our Mayor down in flames.

Te nowe dowody doprowadziły do upadku naszego burmistrza.
zniszczyć kogoś/ coś (niematerialnego np. plan itp.); zdemaskować kogoś/ coś

At last some newshound shot that jerk from City Hall down.

W końcu jakiś pismak zdemaskował tego palanta z ratusza.
porozmawiać sobie (o wszystkim i o niczym), gadać o dupie Maryni (j/ w), pogawędzić, pogwarzyć, uciąć sobie pogawędkę, pogadać sobie

Yesterday, I met my former boss. We shot the breeze on the way to a parking lot.

Wczoraj spotkałem mojego byłego szefa. Porozmawialiśmy sobie o wszystkim i o niczym w drodze na parking.
poplotkować (sobie)

Yesterday, Joan popped in for a visit. We shot the bull all night.

Joanna wpadła wczoraj z niespodziewaną wizytę. Poplotkowałyśmy sobie cały wieczór.
1. dać komuś za mało

Last time you shorted me. You were supposed to give me two hundred bucks.

Ostatnim razem dałeś mi za mało. Powinieneś mi dać dwieście baksów.
2. samochód, bryka, fura, wózek, maszyna

I need a few loads more to buy myself a new short.

Potrzebuję paru tysięcy więcej żeby kupić sobie nową brykę.
odpowiedzialność (za coś), wina (za coś); kłopoty

Just remember, I don't want to hold a short end of the stick again if you screw this up.

Tylko pamiętaj, nie chcę znowu ponosić odpowiedzialności, jeśli schrzanisz to.
temperament, krewkie usposobienie

Don't pull his leg. He has a short fuse.

Nie żartuj z niego. On ma krewkie usposobienie.
kłopoty finansowe, brak pieniędzy, trudna sytuacja finansowa, ciężka sytuacja finansowa (zawsze z "the")

I can't give you your money back this month. I'm pressed for cash, because of some shorts.

Nie mogę oddać ci twoich pieniędzy w tym miesiącu. Brakuje mi've gotówki z powodu pewnych kłopotów finansowych.
1. próba, szansa

This is your last shot. Put up or shut up!

To twoja ostatnia szansa. Gadaj albo zamknij się i nie zawracaj mi głowy!
2. ledwie żywy (ze zmęczenia), padnięty, skonany, wyczerpany, wykończony, zmęczony, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really shot.

Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm shot.
3. zepsuty, niesprawny

I have to shank it to work today. My car is shot.

Dzisiaj muszę iść pieszo do roboty. Mój samochód jest zepsuty.
4. start, odpalenie (promu kosmicznego, rakiety itp)

The shot is scheduled for tomorrow. Our space shuttle is all ready.

Start jest wyznaczony na jutro. Nasz prom kosmiczny jest całkowicie gotów.
5. drink, seta, setka, kielonek, kielich, klin

What about one more shot before we hit the road?

Co powiesz na jeszcze jedną setę przed wyjściem?
6. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being shot.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany.
odrzucony, spławiony, odpalony, puszczony kantem (w konstrukcji czasownikowej, najczęściej z czasownikiem "to be" oznacza: dostać kosza, zostać odpalony/ spławiony; patrz przykład)

He got mad when he was shot down by Joan yesterday.

Wściekł się, kiedy dostał wczoraj kosza od Joanny.
ślub pod przymusem, ślub z musu (najczęściej spowodowany ciążą dziewczyny)

There are more and more shotgun weddings among young people.

Jest coraz więcej ślubów z przymusu wśród młodych ludzi.
1. drink, seta, setka, kielonek, kielich, klin

What about one more shot in the arm before we hit the road?

Co powiesz na jeszcze jedną setę przed wyjściem?
2. zastrzyk odwagi, zastrzyk wiary siebie, kilka słów otuchy

Like everybody, he needs a shot in the arm now and then.

Jak każdy on potrzebuje zastrzyku wiary w siebie od czasu do czasu.
strzał w ciemno

Don't worry. He doesn't know anything. That was just a shot in the dark.

Nie martw się. On nie ma o niczym pojęcia. To był tylko strzał w ciemno.
zniszczony; zepsuty

My 386 is shot to hell. I have to get a new one.

Moja 386ka jest zepsuta. Muszę kupić nową.
ciężko ranny, postrzelony

Jack is in a hospital. He got shot up yesterday.

Janek jest w szpitalu. On został wczoraj postrzelony.
nie powinno przytrafić się nawet psu, nie życzyć nawet psu/ nikomu

I feel miserable. This fever shouldn't happen to a dog.

Czuję się żałośnie. Takiej gorączki nie życzę nawet psu.
upłynniać (fałszywe pieniądze)

He got caught when he was shoving a phony hundred.

Został złapany, kiedy upłynniał fałszywą setkę.
show busines, przemysł rozrywkowy

Show biz is very profitable.

Przemysł rozrywkowy jest bardzo dochodowy.
zaprezentować kogoś/ coś ze złej strony, pokazać kogoś/ coś ze złej strony, uwypuklić czyjeś niedociągnięcia, postawić kogoś/ coś w złym/ niekorzystnym świetle, sprawić że ktoś wypada źle w porównaniu z kimś/ czymś, przedstawić kogoś/ coś w złym/ niekorzystnym świetle

It's not my fault that I always show you up. I'm just better.

To nie moja wina, że sprawiam, iż wypadasz źle w porównaniu ze mną. Jestem po prostu lepszy., I didn't mean to show you up. There was nothing I could do.
kurdupel, pigmej, karzeł

I can't believe it! This shrimp wanna play basketball!

Nie mogę uwierzyć! Ten kurdupel chce grać w kosza!
psychoanalityk, psychiatra, psychoterapeuta

To tell the truth these shrinks need us more than we need them.

Tak prawdę powiedziawszy to ci psychoanalitycy potrzebują nas bardziej niż my potrzebujemy ich.
1. szachraj, oszukaniec, krętacz

Don't trust him. For all I know he's a shuck.

Nie ufaj mu. Z tego co wiem, on jest krętaczem.
2. żartować sobie (z kogoś), nabijać się (z kogoś), robić (z kogoś) jaja

You don't have to get physical. I'm only shucking.

Nie musisz się pchać z łapami. Ja tylko żartuję.
4101-4150 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham