Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

4251-4300 z 5811
walnąć sobie/ se parę piw, wlać w siebie parę piw, wybąblować parę piw, strzelić sobie/ se parę piw

Now and then I like to slam some beers.

Od czasu do czasu lubię sobie walnąć parę piw.
prosto (w coś), w sam środek (czegoś); dokładnie (w jakimś miejscu); w samym środku (czegoś)

If you wanna win you have to paste him one slap-dab in the kisser.

Jeżeli chcesz wygrać, musisz walnąć go prosto w buźkę.
głupiutki, roztrzepany

My sister is slap happy, but she's O.K.

Moja siostra jest roztrzepana, ale jest w porządku.
obraza, zniewaga, policzek, obelga, afront

There was no need to say all those things about his wife. That was a slap in the face to him.

Nie było potrzeby mówienia tych wszystkich rzeczy o jego żonie. To była dla niego zniewaga.
dać komuś po łapach (niekoniecznie w sensie dosłownym), ochrzanić kogoś, objechać kogoś

Do it again and I'm gonna slap you on the wrist.

Zrób to jeszcze raz, a dam ci po łapach.
seta, setka, drink, kielonek, kielich, klin

What about one more slash before we hit the road?

Co powiesz na jeszcze jedną setę przed wyjściem?
pracować bardzo ciężko, zasuwać (jak szalony), harować, urabiać sobie ręce po łokcie

I was slaving away at this book for over ten months. Yes, that was a helluwa job.

Pracowałem bardzo ciężko nad tę książką przez ponad dziesięć miesięcy. Tak, to była nielada robota.
rynek pracy (szczególnie taki, na którym jest nadmiar chętnych do pracy i pracodawcy mogą przebierać; dosł.: targ niewolników)

Our Polish slave market is very com-petitive.

Nasz polski rynek pracy jest bardzo konkurencyjny.
1. łachudra, łajdak, drań

Get out of here, you sleaze!

Wynoś się stąd ty, łachudro?
2. rupieć, grat, śmieć, barachło, tandeta

Why did you buy this sleeze? You obviously have too much money.

Dlaczego kupiłeś to barachło? Wygląda na to, że masz zbyt dużo pieniędzy.
3. zachowywać się jak świnia, zachowywać się po świńsku, podkładać komuś swinię; oczerniać kogoś, obgadywać kogoś, obrabiać komuś siedzenie

It's despicable how you sleaze and lie.

To, jak kłamiesz i podkładasz ludziom świnię jest godne pogardy.
przyprawiać komuś rogi, zdradzać kogoś/ męża/ żonę, chodzić na boki, uganiać się za facetami/ babami (mieć stosunki pozamałżeńskie)

If you wanna have a happy marriage, you can't sleeze around.

Jeżeli chcesz mieć szczęśliwe małżeństwo, nie możesz uganiać się za babami.
obrzydliwiec, wstrętny typ, odpychający typ, wstręciuch, paskuda, obleśniak

I don't want this sleezebag around me.

Nie chcę, żeby ten wstręciuch się koło mnie kręcił.
nędznik, kanalia, łotr, bydlę, skunks,świnia, drań

Our parliament is full of sleazos. I hope that one day they're gonna end up in a pen. I also hope that it ain't gonna happen too late for us citizens.

Nasz sejm jest pełen kanalii. Mam nadzieję, że pewnego dnia skończą w pierdlu. Mam także nadzieję, że nie zdarzy się to zbyt późno dla nas obywatel
2. obleśniak, wstręciuch, obrzydliwiec, paskuda

What a sleazoid! How can you socialize with him?

Co za obleśniak! Jak możesz się z nim zadawać?
pigułka nasenna, tabletka nasenna

Can I get here any O.T.C. sleepers?

Mogę tu dostać jakieś pigułki nasenne?
odespać pijaństwo

You are screwed tight, so sack out and don't argue with me! You have to sleep it off.

Jesteś ululany, więc walnij się do wyra i nie sprzeczaj się ze mną! Musisz to odespać.
łatwizna, bułka z masłem, pestka, robota na pięć minut, małe piwo, nic trudnego

It is a sleepwalk. I can do it with my eyes closed.

To pestka. Mogę to zrobić z zamkniętymi oczami., That exam was a sleepwalk.
od/ do groma, do diabła (i ciut, ciut), od/ do cholery, od metra, gromada (bardzo dużo)

I don't need this brand now. I have slews of it in my store.

Nie potrzebuję tego produktu teraz. Mam go od metra w moim sklepie.
1. sprytny, bystry

Watch yourself. She's a pretty slick lady.

Uważaj na siebie. Ona jest całkiem bystrą dziewczyną.
2. wygadany, wyszczekany

A good salesman must be slick.

Dobry przedstawiciel handlowy musi być wygadany.
3. doskonały, zręczny, wspaniały

That was a slick speech. Congrats!

To było zręczne przemówienie. Gratulacje!
4. dobrze wydany magazyn/ czasopismo, porządnie wydany magazyn/ czasopismo, estetycznie wydany magazyn/ czasopismo (kolorowy magazyn wydrukowany na dobrej jakości, śliskim papierze)

News stands are full of slicks.

Kioski są pełne estetycznie wydanych magazynów.
5. wyścigowe opony, sportowe opony, opony bez bieżnika, gładkie opony, rajdowe opony (zwykle bez bieżnika)

Slicks aren't very good for everyday use.

Opony wyścigowe nie są zbyt dobre do codziennego użytku.
fajek, fajka, szlug, pet (papieros)

I'm out of slims. I've gotta get some.

Skończyły mi się fajki. Muszę jakieś kupić.
1. łachudra, łajdak, drań

Get out of here, you slime!

Wynoś się stąd, ty łachudro?
2. przekręt, numer; nadużycie; afera

He and many of his friends were involved in that slime.

On i wielu jego przyjaciół było zamieszanych w tę aferę.
3. klika, nomenklatura, koteria, mafia (przekupna grupa interesu, np.: urzędnicy, politycy itp.)

This slime must be weed out of our parliament.

Ta klika musi zostać wypleniona z naszego parlamentu.
listwa do otwierania samochodu (cienka listwa, najczęściej z metalu, służąca do otwierania samochodu bez kluczyka; wkłada się ją między szybę i drzwi w celu "wypchnięcia" od spodu przycisku zabezpieczającego znajdującego się w drzwiach i tym samym otwarcia drzwi)

Listen Jack. I slammed my keys. Do you have a slim Jim?

Słuchaj Janek. Zatrzasnałem kluczyki. Masz listwę do otwierania samochodu?
przybić piątkę, dać grabę (uścisnąć rękę)

Give up this fight and slip yourselves five.

Skończcie tę bójkę i przybijcie piątkę.
1. pomylić się, zrobić błąd

Listen Jack. I slipped up and sent you a wrong check. Give me a ring when you get it.

Słuchaj Janek. Pomyliłem się i wysłałem ci zły czek. Przekręć do mnie jak go dostaniesz.
1. przyjemniak, sekutnica, złośnik, złośliwiec, złośnica

Your secretary is a real slob. Believe me, she costs you a lot of business.

Twoja sekretarka to prawdziwa sekutnica. Wierz mi, przez nią tracisz mnóstwo klientów.
2. flejtuch, kocmołuch, brudas, niechluj

Don't be such a slob! Take a shower! Comb your hair!

Nie bądź takim flejtuchem! Weź prysznic! Uczesz włosy!
bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy

That's just a lot of slobber. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
1. narastająca wściekłość, rosnąca złość (chodzi o stosukowo wolny proces w porównaniu z np.: wpadnięciem w wściekłość)

He tried to hold a deadpan, but a slow burn was clearly visible.

Próbował zachować kamienną twarz, ale narastająca wściekłość była dobrze widoczna.
2. zapiekła niechęć, stara uraza

She's ignoring you because of that slow burn.

Ona cię ignoruje z powodu tej starej urazy.
marnować czas, obijać się, tracić czas, wałkonić się, bumelować

Don't you sluff off, guys. This job must be done by tomorrow.

Tylko nie obijajcie się, chłopaki. Ta robota musi być skończona do jutra.
1. kul(k)a, nabój, pocisk

Watch it, sucker! I've got one slug especially for you.

Uważaj frajerze! Mam jedną kulkę specjalnie dla ciebie.
2. seta, setka, drink, kielonek, kielich, klin

What about one more slug before we hit the road?

Co powiesz na jeszcze jedną setę przed wyjściem?
1. naparzanie, kotłowanina, rozróba, bójka, bijatyka, bitka, mordobicie, mordotłuk, rękoczyny, zamaracha, zamieszanie, zadyma

And now I'm gonna find out who started thas slugfest.

A teraz dowiem się kto zaczął tamtę kotłowaninę., There was a big slugfest in that joint on the corner yesterday.
2. kłótnia, sprzeczka

Leave me alone. I don't want another slugfest today.

Zostaw mnie w spokoju. Nie chcę dzisiaj kolejnej sprzeczki.
gulasz

This slumgullion looks like entire last week's review.

Ten gulasz wygląda jak przegląd całego zeszłego tygodnia.
nieciekawy, kiepski, do kitu, bezwartościowy

Nobody's gonna give you more for this slummy stereo.

Nikt nie da ci więcej za tę kiepską wieżę stereo.
nieoficjalny fundusz

This money came from our slush fund.

Te pieniądze przyszły z naszego nieoficjalnego funduszu.
prosto (w coś); dokładnie (w jakimś miejscu); (dokładnie) w samym środku (czegoś)

For the first time, they scored smack dab in the middle of the ball game.

Po raz pierwszy zdobyli punkt dokładnie w połowie meczu.
1. morda, buźka, facjata

What did you do to your smacker?

Co ty zrobiłaś ze swoją twarzą?
3. całus, pocałunek, cmok, buziak

What about a smacker for a good morning, honey?

Co powiesz na buziaka na dzień dobry, kochanie?
1. małe piwo, płotka (o niewiele znaczącej osobie)

Don't worry about him. He's just a small beer.

Nie martw się o niego. On jest płotką.
2. łatwizna, bułka z masłem, pestka, robota na pięć minut, małe piwo, nic trudnego; szczegół, drobnostka (np.: o łatwej do załatwienia sprawie)

Don't worry about it. It's a small beer.

Nie przejmuj się tym. To szczegół.
zero, (kompletne) zero, nieudacznik (o człowieku)

Tell that small change that he's fired.

Powiedz temu nieudacznikowi, że jest zwolniony.
4251-4300 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham