Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
1. być do niczego, być do kitu, nie nadawać się do niczego
Nobody's gonna give you more for this slummy stereo. It stinks.
Nikt nie da ci więcej za tę kiepską wieżę stereo. Ona jest do niczego.
2. zamieszanie, rozróba
What is this stink all about?
O co to całe zamieszanie?
1. ćwok, fajans, fajansiarz, palant, śmierdziel, skurwiel (to ostatnie określenie używane jest rzadziej i wymaga raczej odpowiedniego kontekstu i ładunku emocjonalnego wypowiedzi)
We have to pull the plug on that stinker.
Musimy utrzeć nosa temu palantowi.
2. śmierdząca sprawa, gówniany interes
She told me to do someting with this stinker. Well, easier said than done.
Kazała mi coś zrobić z tę śmierdzącą sprawą. No cóż, łatwo powiedzieć, trudniej zrobić.
nieprzyzwoicie (wręcz) bogaty/ nadziany/ szmalowny
Jack's father is stinking rich.
Ojciec Janka jest nieprzyzwoicie wręcz bogaty.
dużo czegoś (najczęściej w konstrukcji czasownikowej z "to be": mieć dużo czegoś, mieć pełno czegoś,mieć kupę czegoś, mieć tony czegoś; chodzi najcześciej o pieniądze, ale nie tylko; w formie przeczącej oznaczać może: nie śmierdzieć groszem, nie śmierdzieć szmalem; patrz: przykład)
He's stinking with new records.
On ma kupę nowych płyt., Jack is not a man who's stinking with money.
śmierdzieć, być do kitu, być do chrzanu, być do niczego, nie nadawać się do niczego, zdać się psu na budę, być do dupy
This whole deal stinks on ice. If I were you I would say uncle.
Ten cały interes śmierdzi. Gdybym był tobą, to bym go sobie odpuścił., This junk stinks on ice. I have to get rid of it.
1. brudas, niemowlę w brudnych pieluchach
Why don't you change that stinkpot?
Dlaczego nie przebierzesz tego brudasa?
2. motorówka (także każda łódka z silnikiem)
How much do you want for this stinkpot?
Ile chcesz za tę motorówkę?
zły, niedobry, kiepski; śmierdzący; niewłaściwy
This is a stinky idea. I won't invest any money in it. I'm not stupid.
To niedobry pomysł. Nie zainwestuję w to żadnych pieniędzy. Nie jestem głupi., This is a stinky way to treat a child.
więzienie, pierdel, paka, kryminał, mamer, ciupa, pudło
I'm not doing it. I don't wanna go to a stir.
Nie robię tego. Nie chcę iść do ciupy.
1. super facet, dusza towarzystwa, dowcipny facet
Jack is a stitch. Everybody wants to be around him, because it's the best way to have a lot of fun.
Janek jest dowcipnym facetem. Każdy chce być w jego pobliżu, bo to najlepszy sposób na dobrą zabawę.
2. kolka, ból w boku
I can't run anymore. I have a stitch.
Nie mogę już biec. Mam kolkę.
cygaro
I used to smoke stogies.
Kiedyś paliłem cygara.
ledwie żywy (ze zmęczenia), padnięty, skonany, wyczerpany, wykończony, zmęczony, zmordowany
Disco! Tonight! No honey, I'm really stoked out.
Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm stoked out.
super, ekstra, doskonały, nielada (jaki), wspaniały, niezły, nie byle jaki, bombowy, szałowy, odlotowy, odjazdowy
What a stockin' view!
Co za wspaniały widok!, What a stockin' apartment!
tolerować kogoś/ coś, znosić kogoś/ coś, patrzeć na coś przez palce
I ain't gonna stomach your behavior any longer!
Nie będę już dłużej tolerował twojego zachowania!
1. pokonać kogoś, pobić kogoś, dołożyć komuś, wygrać z kimś (odnosi się do sportu, gier itp.)
Yesterday, Scotland stomped on Russia three to nil.
Wczoraj Szkocja dołożyła Rosji trzy do zera.
2. poturbować kogoś, pobić kogoś, zlać kogoś, dosunąć komuś
Some monkeys stomped on my boy in your school. I hope you're gonna do something about it.
Jacyś gówniarze poturbowali mojego chłopaka w pańskiej szkole. Mam nadzieję, że pan coś z tym zrobi.
wykończony finansowo, (kompletnie) spłukany, zbankrutowany, goły (i wesoły/ jak święty turecki), bezszmalowny, bez pieniędzy/ szmalu, bez grosza przy duszy
Man, I'm really stone broke. I've got no dough even to pay the rent.
Człowieku, jestem naprawdę wykończony finansowo. Nie mam nawet szmalu na komorne., It's too expensive for me. I'm stone broke .
zupełnie trzeźwy
Everybody got drunk and only Jack stayed stone cold sober.
Wszyscy się spili i tylko Janek został zupełnie trzeźwy.
1. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, nadziabany, urżnięty, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany
My better half screwed me over for being stoned.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany.
2. naćpany, na prochach, na ciągu (narkotyki)
I haven't seen him so stoned out before.
Jeszcze go nie widziałem takiego naćpanego.
niezła laska, seksowna panienka
Your girlfriend is a real stone fox.
Twoja panienka to niezła laska.
bombowa impreza, super impreza (chodzi np. o prywatkę, koncert itp.); wydarzenie
The last stagparty was a stone groove.
Ostatni "bal samców" był bombową imprezą., The last Bruce Springsteen's concert in Poland was the stone groove.
1. zahamować coś, wstrzymać coś, ukręcić łeb czemuś (np. sprawie), powstrzymać kogoś, zablokować coś, przeszkadzać komuś/ czemuś, rzucać komuś/ czemuś kłody pod nogi
Politicians try to stonewall the freedom of press because they don't want people to know too much about their skin games.
Politycy próbują zablokować wolność prasy ponieważ nie chcą, aby ludzie wiedzieli zbyt dużo o ich przekrętach.
2. przeszkoda, obstrukcja, utrudnienie, kłoda (rzucana pod nogi)
His attitude is a real stonewall. We must try to soft soap him.
Jego postawa jest prawdziwą przeszkodą. Musimy spróbować delikatnie go przekonać.
zabity
My father got stonkered in a plane crash last year.
Mój ojciec zginął w kastrofie lotniczej. (Mój ojciec został zabity w kastrofie lotniczej.)
1. pionek, marionetka
Our mayor is a stooge. I just wonder who pulls the strings.
Nasz burmistrz jest marionetką. Zastanawiam się tylko, kto pociąga za sznurki.
2. być czyjąś marionetką
I ain't gonna stooge for you. No way! I don't wanna end up in a stir.
Nie będę twoją marionetką. W żadnym razie! Nie chcę skończyć w pudle!
zatrzymać się w miejscu
Even a car equipped with very good brakes can't stop on a dime.
Nawet samochód zaopatrzony w bardzo dobre hamulce nie może zatrzymać się w miejscu.
w ciąży, ciężarna, brzemienna
I'm in trouble. My girlfriend is storked.
Jestem w kłopocie. Moja dziewczyna jest w ciąży.
rozreklamowane akcje (akcje, których kurs poszedł gwałtownie do góry pod wpływem rozpuszczonych pogłosek)
It's very risky business to buy a story stock.
Kupować rozreklamowane akcje to bardzo ryzykowny interes.
1. uczciwy, szczery; prostolinijny
I tried to be straight with you, but you ain't worth it.
Próbowałem być uczciwy wobec ciebie, ale ty nie jesteś tego warta.
2. fajek, fajka, szlug, pet (papieros)
I'm out of straights. I've gotta get some.
Skończyły mi się fajki. Muszę jakieś kupić.
3. pet, niedopałek, kip
Clean up your ashtray. It's full of straights.
Sprzątnij swoją popielniczkę. Jest pełna petów.
4. "normalny", hetero (człowiek o normalnych zainteresowaniach seksualnych)
Do you wanna tell me that Jack is a queen? Come on! For all I know he's astraight.
Chcesz powiedzieć mi, że Janek jest pedałem? Daj spokój! Z tego co wiem on jest "normalny".
cała prawda, prawda i tylko prawda, szczera prawda; prawdziwa informacja
Why don't you believe me? This is the straight dope.
Dalczego mi nie wierzysz? To jest szczera prawda.
spoważnieć, przestać się wygłupiać, zachowywać się poważnie, przestać błaznować, przestać się popisywać, przestać robić z siebie głupca, przestać robić z siebie błazna, przestać robić z siebie durnia, przestać żartować
Listen Jack. You'd better straighten up and fly right. We are put to it.
Słuchaj Janek. Lepiej przestań robić z siebie durnia. Jesteśmy w kłopotach po uszy.
wprost ze źródła, ze źródła, z pewnego źródła, z wiarygodnego źródła, z dobrze poinformowanych źródeł
I know from the horse's mouth that Ibeam will go down next week.
Wiem z pewnego źródła, że akcje IBM'a pójdą w dół w przyszłym tygodniu.
prosto z mostu, bez ogródek, bez owijania w bawełnę, bez (niepotrzebnych) ceregieli
I like to do business with Jack. He always gives it straight from the shoulder. It saves us a lot of time.
Lubię robić interesy z Jankiem. On zawsze wali prosto z mostu. To oszczędza nam mnóstwo czasu.
cała prawda, prawda i tylko prawda, szczera prawda
Why don't you believe me? This is the straight low.
Dalczego mi nie wierzysz? To jest szczera prawda.
szczera rozmowa
We need to have a straight talk, Jack.
Musimy szczerze porozmawiać Janek. (Musimy odbyć szczerą rozmowę Janek.)
1. rzetelny, uczciwy, solidny, porządny, przyzwoity, prawy, zacny
This is the most straight up company in this business.
To jest najbardziej rzetelna firma w tym interesie., I like my boss, he's straight up.
2. bez lodu (o drinku, napoju)
I like scotch straight up.
Lubię "szkocką" bez lodu.
3. sadzone (o sposobie smażenia jajek)
Fry my eggs straight up and give me some horse radish on the side.
Usmaż mi sadzone i daj mi dodatkowo trochę chrzanu.
atleta, sportowiec, kulturysta
Jack is the best strap in our school.
Janek jest najlepszym sportowcem w naszej szkole.
pasażer metra
It's not safe to be straphanger in the Big Apple.
Nie jest bezpiecznie być pasażerem metra w Nowym Jorku.
bez grosza przy duszy, bez pieniędzy/ szmalu, bezszmalowny, wykończony finansowo, spłukany, zbankrutowany, goły (i wesoły/ jak święty turecki)
Man, I'm really strapped. I've got no dough even to pay the rent.
Człowieku, jestem naprawdę wykończony finansowo. Nie mam nawet szmalu na komorne., It's too expensive for me. I'm strapped.
L.S.D (narkotyk)
Some people say that strawberry fields can make you happy.
Niektórzy ludzie mówią, że L.S.D. może sprawić, że będziesz szczęśliwy.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014