Nie rozumiem tego przykładu. Czy nie powinno być po prostu "dziś na przykład chciałbym pojechać"? Co ma oznaczać to "would have liked to have driven"?
to sa dosc 'grube' …
trzeba zrobic porzadek z tym initially, bo w tej chwili jest co najmniej dwuznaczne:
I suggested to him that he should initially order 500 pieces.
'I sugested him' jest zle…
Research shows that most online shoppers consider tracking their navigation of a site without their consent to be a violation of their privacy.
wszystko sie zgadza…
recommend/suggest something to someone. Ale jak to będzie wyglądało w pytaniach? Będę wdzięczna za pomoc :)
naturalne bedzie powiedziec:
What [do/would] you [recommend/suggest]? bez dodatkow, to bedzi…
to wiemy; pisales tylko, ze go tam nie powinno byc uzyte, a ja to chcialem tylko sprostowac
oczywiscie nie ma tu mozliwowsci wywnioskowac, co autor mial na mysli, ale w zyciu bedzie, tak, jak juz zesm…
will nie powinno bycx uzyte, bo czas present simple podkresla, ze w takich przypadkach zawsze wymagaja zaliczki.
mg, to nie jest tak, ze will ne powinno byc uzyte; tutaj jest tak, ze jak uzyjesz will …
no raczej nie; to ciebie podejrzewalem o to wlasnie, po wpisie powyzej
zapodam tylko jeden link (wiecej mi sie nie chce)
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/out-of-date?q=out…
odpowiada na pytanie 'jaki/jaka/jakie' czyli 'what (like)'
It is (jaki?) out of date.
to jest podstawa, a rozszerzeniem sa wlasnie przymiotniki zlozone…
urzekla mnie twoja inwencja :)
The name of my invention is {} "Science Helmet". It's very useful, because when you put a Science Helmet on your head {you} suddenly {know} everything {fo…
w pierwszym zdaniu nie ma przymiotnika zlozonego. Jest wyrazenie przyimkowe 'out of date', od ktorego utworzono przymiotnik zlozony 'out-of-date'
mg, ty masz widocznie inna wiedze …
polityczna poprawnosc w jezyku. Po polsku nikt nie zwraca na to uwagi, a po angielsku zwracają.
nie rozumiem, co moze miec wspolnego tego typu stylistyka z j.polskim, gdzie nie istnieje taka rozdzieln…
widocznie masz taki nauczycieski stosunek do elipsy
kiedys na innym forum, angielska nauczycielka jezyka angielskiego wypomniala mi, ze zdanie typu:
Paris is the best place to live.
jest bledne; jasne…
nie, tam powinno byc at the murder scene albo spot
'at the murder' znaczyloby 'przy morderstwie', i tak ja to pierwotnie odczytalem; zabraklo mi logiki przy formulowaniu mojej opin…