>>>jak merix pisze, po 'Could he have been right' raczej trzeba
>sie spodziewac pytajnika, a nie kilku wykrzyknikow
>
>A niby czemu?
>
>Was I furious!
>Boy, …
te opisy sa w kilku miejsach z bledami; z reszta, pisane przez jakiegos Francuza lub Francuzke, tak wiec ciezko jest sie domyslec, co chcial/a przekazac tym zdaniem
jak merix pisze, po 'Could he…
to jest 'mixed conditional' - III Conditional w I zd. bo dotyczy czasu przeszlego, II Conditional w zd. II bo dotyczy czasu terazniejszego
Gdybym byl nie poznal cie tamtego lata (ale pozn…
>Dear Eva,
>
>Thanks for your letter and {the fact} that you have faith in me. When I was
>reading your letter, I was really worried and disturbed.
>I'd like to help you. So I …
>Bez oryginału tak, ale mówimy o transformacji, a wtedy obowiązuje
>zasada, że jeśli nie trzeba, to nie zmieniamy czasu
hallelujah, tu sie z toba zgadzam na 100%
jednakze w powyzszych trans…
koniecznie musisz zaznajomic sie ze sposobami na rozroznianie pomiedzy pytaniami o podmiot a pytaniami o dopelnienie
najwazniejsze to poprawnie przetlumaczyc zdanie tak, jak to ma wygladac w j. pol…
>Dopiero zaczynam się uczyć angielskiego i mam pytanie.
>Czy "mieć" to "have got" czy samo "have"? Bo nauczycielka nam mówiła
>że have to ale zauważyłam że nie…
>Inaczej mówiąc, całkowice zgadzam się z Engee
szczere dzieki przesylam za te czesc wypowiedzi - czasem juz mi sie po prostu nie chce odpisywac na kontr-argumenty; choc w tak wielu przypadkach nie…
>1. Joe paid for everything. He didn't pay for the taxi. (apart from)
>-> Apart from paying for the taxi, Joe paid for everything. OK
>2. We wanted to go to Canada. The flight was t…
>She has changed a lot. = She[z] changed a lot.
>You have been waiting so long. = You[v] been waiting so long.
to jest poprawne
>She[əz] changed a lot.
>You[əv] be…
margot, jaki jest poziom tych transformacji, a jaki ty poziom prezentujesz? uwazam, iz sa za trudne jak dla ciebie tego rodzaju przeksztalcenia
>I had never been so happy before.
>I was {as …
Xyz90 (mniemam, ze jego imie to Krzysiek, a jego wiek to 20 lat) podal poprawne, aczkolwiek okrojone tlumaczenie tego, dlaczego tak, a nie inaczej
>it ---- third time(be) he ----- ill(fall) that…
>it ---- third time(be) he ----- ill(fall) that year.
spojrz na to:
It IS the third time he HAS FALLEN ill this year.
to juz trzeci raz, jak zachorowal w tym roku
w I zd. present simple, w II…
>Hi Alex,
>I'm spending my holiadys in Zakopane. I'm at a sports camp. I chose the camp
>because I like spending time with my friends from the team. Every day we train >very ha…
>czyli tlumaczyc: ledwie przyszedlem i zorientowalem sie co sie stalo
ledwie (w sensie 'dopiero co') przyszedlem, KIEDY zorientowalem sie...
jak widzisz twoje przyjscie jest wczesni…
tlumacz to jako:
ledwie cos...(zrobilem/stalo sie) , kiedy...(cos innego zrobilem/stalo sie)
tam w angielskiej wersji po 'ledwie' (no sooner) uzywasz normalnie czasu past perfect, i to w…
coz, czas sklania mnie do lozka
mnie nurtuje juz inna sprawa - co to takiego ta 'daily woman' z tego fragmentu tekstu? czy to jakas swego rodzaju 'pomoc domowa'?…
jak ktos lubi czytac, to moze sobie sprawic kolekcje nowel napisanych przez Penelope Gilliat, angielska pisarke, pod zbiorczym tytulem 'Nobody's Business' (taki fragment):
[...] foun…
>a sprawdziłeś, że to nie jest część dłuższego wyrażenia, np. 'in the
>barber's window'?
wlasnie zrobilem 'double-check' - tak jak pisalem o jeden post wyzej - mowia…
>ja nie wiem, czy ktoś mówi 'in the chemist's, 'in the barber's' itp.
a ja wiem, ze tak mowia, a potem nie raz pisza, bo sprawdzilem w Corpusie
dlatego uwazam, iz ask…
>Z drugiej strony: powiesz 'in the chemist's'? mnie bardziej o to
>chodziło
tak, jak pisałem wyzej, uzylbym 'at'; ale nie oznacza to, iz forma z 'in' jest …