Profil użytkownika engee30 - wpisy na forum

>>>jak merix pisze, po 'Could he have been right' raczej trzeba >sie spodziewac pytajnika, a nie kilku wykrzyknikow > >A niby czemu? > >Was I furious! >Boy, …
te opisy sa w kilku miejsach z bledami; z reszta, pisane przez jakiegos Francuza lub Francuzke, tak wiec ciezko jest sie domyslec, co chcial/a przekazac tym zdaniem jak merix pisze, po 'Could he…
to jest 'mixed conditional' - III Conditional w I zd. bo dotyczy czasu przeszlego, II Conditional w zd. II bo dotyczy czasu terazniejszego Gdybym byl nie poznal cie tamtego lata (ale pozn…
>Dear Eva, > >Thanks for your letter and {the fact} that you have faith in me. When I was >reading your letter, I was really worried and disturbed. >I'd like to help you. So I …
>Bez oryginału tak, ale mówimy o transformacji, a wtedy obowiązuje >zasada, że jeśli nie trzeba, to nie zmieniamy czasu hallelujah, tu sie z toba zgadzam na 100% jednakze w powyzszych trans…
>Nie zmieniaj czasu w 1 1 jest okay…
koniecznie musisz zaznajomic sie ze sposobami na rozroznianie pomiedzy pytaniami o podmiot a pytaniami o dopelnienie najwazniejsze to poprawnie przetlumaczyc zdanie tak, jak to ma wygladac w j. pol…
>Dziękuję Wam wszystkim za pomoc ;) czyli jeśli chcę powiedzieć że coś >mam to wystarczy że użyję "have" tak? tak…
>Dopiero zaczynam się uczyć angielskiego i mam pytanie. >Czy "mieć" to "have got" czy samo "have"? Bo nauczycielka nam mówiła >że have to ale zauważyłam że nie…
>Inaczej mówiąc, całkowice zgadzam się z Engee szczere dzieki przesylam za te czesc wypowiedzi - czasem juz mi sie po prostu nie chce odpisywac na kontr-argumenty; choc w tak wielu przypadkach nie…
>To jak sie wymawia > >She's changed a lot [ʃiz...] > >as opposed to > >She has changed a lot? [ʃi həz...]…
>1. Joe paid for everything. He didn't pay for the taxi. (apart from) >-> Apart from paying for the taxi, Joe paid for everything. OK >2. We wanted to go to Canada. The flight was t…
>She has changed a lot. = She[z] changed a lot. >You have been waiting so long. = You[v] been waiting so long. to jest poprawne >She[əz] changed a lot. >You[əv] be…
margot, jaki jest poziom tych transformacji, a jaki ty poziom prezentujesz? uwazam, iz sa za trudne jak dla ciebie tego rodzaju przeksztalcenia >I had never been so happy before. >I was {as …
Xyz90 (mniemam, ze jego imie to Krzysiek, a jego wiek to 20 lat) podal poprawne, aczkolwiek okrojone tlumaczenie tego, dlaczego tak, a nie inaczej >it ---- third time(be) he ----- ill(fall) that…
>it ---- third time(be) he ----- ill(fall) that year. spojrz na to: It IS the third time he HAS FALLEN ill this year. to juz trzeci raz, jak zachorowal w tym roku w I zd. present simple, w II…
past simple w I zd., past perfect w II zd.…
moze chodzi o 'prosecution lawyer' czyli oskarzyciel…
>Hi Alex, >I'm spending my holiadys in Zakopane. I'm at a sports camp. I chose the camp >because I like spending time with my friends from the team. Every day we train >very ha…
raczej forma luzna, czyli jezyk mowiony a znaczenie, tak bez kontextu, to chyba - nigdy nie odmowilbym sobie (czegos)…
>czyli tlumaczyc: ledwie przyszedlem i zorientowalem sie co sie stalo ledwie (w sensie 'dopiero co') przyszedlem, KIEDY zorientowalem sie... jak widzisz twoje przyjscie jest wczesni…
tlumacz to jako: ledwie cos...(zrobilem/stalo sie) , kiedy...(cos innego zrobilem/stalo sie) tam w angielskiej wersji po 'ledwie' (no sooner) uzywasz normalnie czasu past perfect, i to w…
moim skromnym zdaniem, bardzo trafne tlumaczenie…
coz, czas sklania mnie do lozka mnie nurtuje juz inna sprawa - co to takiego ta 'daily woman' z tego fragmentu tekstu? czy to jakas swego rodzaju 'pomoc domowa'?…
jak ktos lubi czytac, to moze sobie sprawic kolekcje nowel napisanych przez Penelope Gilliat, angielska pisarke, pod zbiorczym tytulem 'Nobody's Business' (taki fragment): [...] foun…
>a 'in the butcher's' a czy za przyklad moze posluzyc ci 'in the grocer's' zamiast 'in the butcher's'?…
>a sprawdziłeś, że to nie jest część dłuższego wyrażenia, np. 'in the >barber's window'? wlasnie zrobilem 'double-check' - tak jak pisalem o jeden post wyzej - mowia…
>ja nie wiem, czy ktoś mówi 'in the chemist's, 'in the barber's' itp. a ja wiem, ze tak mowia, a potem nie raz pisza, bo sprawdzilem w Corpusie dlatego uwazam, iz ask…
>Z drugiej strony: powiesz 'in the chemist's'? mnie bardziej o to >chodziło tak, jak pisałem wyzej, uzylbym 'at'; ale nie oznacza to, iz forma z 'in' jest …
w takim razie mam pytanie, czy ponizsze jest poprawne: Paul and Sarah have just been shopping in Macy's.…