Profil użytkownika mg - wpisy na forum

posrpawdzaj sobie, jakie konstrukcje sa wymagane z tymi czasownikami, np. po suggest jest gerund ps. forgEtting…
bedzie zmiana czasu oba ok lepiej: I didn't know then what had happened…
bo jest doesn't…
kontekst…
combatting …
najpierw wpisz swoja wersje administrative law mechanisms…
zaznacz te zdania, ktore sama napisalas. Usun chwilowo zdania z internetu i z translatora.…
in the European Union law-making process in the European Union legislative process…
czy 'zagospodarowanie' nie mozna tlumaczyc jako 'infrastructure'?…
no i brakuje 'wojewodztwa'…
ale to nie są wielkie błędy, może z wyjątkiem At first.…
no wlasnie, wydaje mi sie, ze przynajmniej w przypadku takich szczegolnych noun clauses jest ok, natomiast w przykladzie z pierwszej wiadomosci w tym watku nie ma tej konstrukcji.…
OOps: 'at first' = z początku (w domysle: ale potem bylo inaczej) - to gruby bład na tym poziomie…
tak, sa pewne bledy, np. get demo - slowo demo wyglada tu na przymiotnik/przyslowek, typu get happy, mnie się kojarzy z demolką :-). Get the demo if you are fans - wiekszosc ludzi przeglada internet…
znowu ta reklama, przykre. Dobrze, że tym razem chociaż autor pomógł też językowo w innych wątkach.…
A gdyby w pierwszym przykładzie użyć PP: Someone had been calling you. She had had phoned you about six times that morning. chodziłoby o to, że rozmowa ma miejsce np. wieczorem - w każdym razie, po …
albo present-day…
contemporary, nie? modern = nowoczesny…
is not able to ... , ... , ... or ... w 1. akapicie bez the przed endogenous w 3. akapicie wlasciwie mozna pominac 'in endogenous depression' widze, ze nie spojrzalem na koncowke akapitu …
that may be disproved uklady narzadowe zawsze z the no i nie ma 'ukladu neurologicznego' - neurologia nie wymyslila sobie obiektu badan being afflicted... - styl literacki, nie pasuje An af…
translator. Nie poprawiamy po translatorach.…
Ok, być może 'the person who' występuje przede wszystkim na początku zdania, a w środku już można użyć samego 'who'…
1. We probably understand how to bring up children to be useful citizens, following the basic tenets of teaching them rules of behaviour and making sure they understand the reasoning behind them, th…
ręcę mi opadły, cargo to nie jest jakieś wysublimowane wyrażenie i każdy kto nie ma zielonego pojęcia o angielskim, tak jak ja, myślę że tak by to przetłumaczył. Jak by to przetłumaczył, bo nie wiem,…
jak dla mnie 'ładunek' to jest cargo, ale ja się nie znam. Chesz, pisz sobie dangerous goods o reszcie wypowiedziała sie Terri.…
Chyba napisałem na samym początku wyraźnie że chcę żeby to ktoś przetłumaczył lepiej niż google, więc czytaj dokładnie. Prosiłem Cię o wsparcie terminologiczne w dziedzinie, na której MUSISZ się zn…
skoro wystarczy Ci google, to ludzie nie mają tu nic do dodania. Na przyszlosc: zapomnij o translatorach, jezeli prosisz ludzi o pomoc…
ja np. nie wiem, jak jest 'ladunek niebezpieczny'. To jest terminologia z Twojej dziedziny i musisz ja znac.…