Profil użytkownika mg - wpisy na forum

https://www.google.pl/search?client=aff-maxthon-maxthon4&channel=t27&q=question+tag+let's&gws_rd=cr,ssl&ei=8v29VuzJF8LnswHKq7JY shall we…
nie zauwazylem, ze tam bylo 2 x for, moj blad 'strategy for' - tutaj przywroc for, reszta ok.…
'srategy' zrobi raczej złe wrażenie for -> of usun with pierwsze the -> a ostatnie the - usun…
balance?…
tak, powinno byc 'a'.…
sprawdz na witrynach uniwersytetow, gdzie chcesz zdawac. Matura z angielskiego nie jest uznawana jako swiadectwo znajomosci angielskiego…
a moze question tag…
Podczas pracy zawodowej, nie mam styczności z językiem angielskim w stopniu, który wymuszałby znajomość tego języka. W dzisiejszych czasach, każdy kojarzy jakieś słownictwo, (to mi wystarcza) bo ciężk…
tak, popełniłeś błąd, bo podmiotem accrue nie może być system. O tym samym pisałem wcześniej, szkoda, że muszę pisać drugi raz. To nie jest wątek pt. 'dajcie jakieś słówka z zakresu finansów'…
rewards ma też inną składnie, tak jak accrue :-)…
EDIT: Nie chciałbym zrobić z siebie głupka, ale czy "rewards" zamiast "awards" nie jest bardziej odpowiednie? awards = przyznaje rewards = wynagradza - wg mnie to jest za bardzo …
awards…
system jako podmiot accure? Nie. wg mnie calculate jest ok…
np Thermographic diagnostics of electrical equipment. Nie rozumiem na jakiej podstawie wymagają ang tytułu pracy od kogoś kto nie zna języka. ;) nie rozumiem, na jakiej podstawie daja dyplom komus, k…
możliwe, bo 'state of the art' to aktualny stan wiedzy itp.…
a time slot lepiej suitable zamiast proper site?…
to już wiesz, że nie masz na co liczyć.…
żarty.…
bez the nie znam sie na tej terminologii, patrze na gramatyke…
that - tutaj znaczy 'co': wszystko, co ....…
czemu chcesz miec tatuaz, ktorego nie potrafisz samodzielnie stworzyc? przetlumacz sam.…
Hi my parents! TO TRZEBA ZMIENIC, ALE NIE JEST TAKIE WAZNE I've arrive ZLA FORMA CZASOWNIKA from holidays in England. I've been living ZLY CZAS, SKORO JUZ WROCILES there for one month with r…
zaczynam od wrzucenia na translator a później lecę i poprawiam tam gdzie uważam że zdanie nie ma sensu albo można coś po swojemu napisać . Uważacie że to błędna metoda? widac, ze za slabo znasz angie…
ano tak, nie zauwazylem…
sewn na pewno nie na poczatku winter-ready? neoprene interior? no i w pierwszym zdaniu brak litery proivides nie da tego efektu co 'zaskakuja', podobnie like to nie 'na wzor'…
wpisz w google "thank you very much for bringing" matter attention "please accept our apologies" caused inconvenience…
tlumaczysz slowow slowo z polskiego, zapomimajac, ze po angielsku skladnia zdania jest inna, np. uzywa sie takiego wyrazu jak 'of'. Nie przejmujesz sie formami czasownikow: have/has wszystko…
a co on napisal najpierw, zanim edytowal wpis?…
a Ty nic? Terminologie powinienes znac oddziaływanie = impact…