Profil użytkownika mg - wpisy na forum

to jest z google translate. tak szanujesz naszą pracę na forum. tylko frajer poprawia takie rzeczy.…
co jest niezrozumiale?…
raczej alternating wybor czasu gramatycznego zalezy od kontekstu…
czekamy na Twoje propozycje. Dlaczego ktoś ma odrabiać za Ciebie pracę domową? Pokaż, że chcesz się czegoś nauczyć. We wszystkich zdaniach należy użyć strony biernej…
może po prostu 'wyprostowany, stojący generał' Musiałbyś zobaczyć tę reklamę, żeby wykluczyć takie rozwiązanie…
his a 'swojej' mozna wtedy przetłumaczyć jako 'his own'…
przestańmy karmić trolla…
przestańmy karmić trolla…
Przyzwoity czlowiek wszędzie zachowuje się przyzwoicie. Z Ciebie wychodzi tzw. mocarz klawiatury. Ty nawet nie potrafisz ocenić, jak dużą pomoc uzyskałeś.…
"Tutaj wystarczyło pogrubić co źle i napisać jak zdanie powinno wyglądać." Nie. Tego chcą osoby, którym nie zależy na nauczeniu się czegokolwiek. Może taki jesteś. Dopiero jeżeli sam popraw…
To jak teraz ta praca wygląda? Nie ma w niej żadnych błędów? Bo dopiero jak praca będzie bezbłędna temat uznam za skończony. I Ty to akurat potrafisz ocenić. Przecież moglibyśmy Ci wcisnąć kit. Ludz…
w drugim zdaniu they jest niepotrzebne trzecie: lepiej corpus semantics makes it possible...bez przecinka...a positive…
@Sav - perfect! :D @fineliner - to napisałem: 'looks similar'…
or 'does it have BM consistency'...…
she looks similar... co znaczy 'wg kupy'?…
you can run as an independent candidate. Signatures are collected in the streets. People get asked to sign their names together with the number of their dowód osobisty on special sheets. The sheets ar…
In order to be registered as a candidate in the Presidential election, one must be a Polish citizen, be at least 35 years 'old' OF AGE on the day of the first round of the election and coll…
wideo zabiera - to nie po polsku. 'w filmie pokazano' 'spot montuje zdjęcia'? sam to robi? akompaniowanych - przetlumacz to jeszcze raz, dobrze…
tak…
as it were = jakby…
na siebie wzajemnie stop= przestancie, nie 'przestan'…
przeczytaj to, co napisalem powyzej. Ty przetlumaczylas tekst o innym znaczeniu.…
tak czy inaczej, nie można mówić "I will be healthful" - 'bedę korzystny dla zdrowia'? POWINNO się mówić 'healthful food', a nie 'healthy food' - wtedy to ma …
przedostatni wariant to: fragmenty ściany żołądka pozbawione śluzówki, pokryte podśluzówką jelita cienkiego z komórkami pęcherza moczowego? ale kombinują :-)…
ok, dzięki…
a dla kogo to tłumaczenie?…
fragment ściany żołądka poczytaj sobie o gastrocystoplastyce po polsku…
there is musi byc w kazdym zdaniu, poniewaz w kazdym zdaniu mowisz o nowych przedmiotach w znanym otoczeniu. Jezeli napisac tak, jak napisala Maggie, to znaczy, ze monitor, obraz itp. byly znane juz …
teraz widze, ze nie doczytalem wpisu Terri. Twoja pierwsza wersja byla ok, Maggie podala zdania z bledami.…
the monitor...…