Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

go out to jest phrasal verb, wiec tutaj nie mozna rozpatrywac 'out' oddzielnie I am out of town…
przetłumaczyłem powyżej…
'my ass' to jest slangowe wyrazenie, ktore tutaj znaczy cos jak 'gówno prawda, a nie austerity'…
@PoDo2015 uczysz na uczelni?…
ok…
3 the exam 4 she would like me to pass the exam 5 ok 6 did you ever go to school despite being sick?…
ja bym uzyl simple past nie ma 'przypadkiem' w twoim tlumaczeniu…
grave to przymiotnik tutaj don't mind - nie przejmuja sie…
a jesteś pewien, że w tym tekście nie ma błędów?…
poszedł się z nią spotkać tylko z obowiązku…
not sure if troll or just stupid...…
mam nadzieje, ze lekarzy nie zatrudniają po znajomości...…
ok…
1 tak, skrecic w trzecia ulice po prawej stronie 2 to wg mnie moze znaczyc kilka rzeczy…
musisz być elastyczna w tłumaczeniu, Karola dogmaty to są w religii, a nie w języku…
co to znaczy 'on'?…
możesz po prostu poczekać, aż się ożywisz…
bez tlumaczenia slow sie nie da, bo nie bedziesz wiedzial, co znaczą…
wyglada na to, ze nie rozpatrzyli twoja prośba została odrzucona…
the dalbym gdyby chodzilo np. o zawody plywackie, w ktorych w tym dniu brales udzial i o ktorych wszyscy wiedza…
'was' tam jest zbędne czekał godzinę, aż ONA zadzwoni, kiedy nagle zadzwonił telefon. Reszta ok…
wpisz w google 'z gory dziekuje po angielsku' thank you from the mountain to przyklad jak NIE tłumaczyć na angielski…
czy konkretnego, czy jakichś - to zalezy od kontekstu…
przeczenie jest ok…
nie Is this car red?…
moze po prostu chciala napisać 'ma pan jakąś próbkę'…
some sample - jakaś próbka…
too expensive reszta ok…
sorry, coś mi sie pomieszało…
ale jezeli chodzi o reszte, to Redson ma racje…