Profil użytkownika mg - wpisy na forum

bo jest taka mozliwosc z czasownikami dotyczacymi zmyslow: I heard someone go in I saw someone go in itp.…
pierwsze zdanie ok, ale wystarczy napisac 'you will feel more energetic' drugie zdanie zle, przedtem bylo ok. Rozpoczete=ongoing w trzecim - dlaczego jest 'would'?…
no to przypomnij sobie, posprawdzaj itp.…
and watching as the muddy current caught it and twirled it...…
nie wiesz, do czego sluzy slowo 'of' nie wiesz, ze po niektorych czasownikach , np. stop, nalezy uzyc formy gerund…
tak past simple…
at a given moment…
po drugie: malo prawdopodobne jest, że na niebranżowym forum znajdziesz osobę orientującą się w tej terminologii. Po pierwsze: przetłumacz samodzielnie, być może ktoś sprawdzi. jeżeli wkleisz tekst z …
Spróbuj to urozmaicić, np. ułóż krzyżówkę z kilkunastu słówek, a definicje twórz na podstawie książki (np. what John did not have in the kitchen) oraz na podstawie haseł w słownikach języka angielskie…
speech acknowledge, endorse…
"oczytwuście" - nie chce mi się nawet tego poprawiać :-)…
plight = ciężka sytuacja itp. W kontekście, oczytwuście, może wystarczyć sama 'sytuacja'…
bez przedimka…
'a' w tym kontekście znaczyłoby 'jakąś'. Pasuje?…
tak…
can you get to Selfridges before they shut…
na maturze itp? have chosen, bo wybralas teraz i opowiadasz teraz…
standard częstotliwości? -jący nie - to jest zdanie w Present Continuous albo dodalaś is…
w jaki sposob robisz powtorke?…
ale tylko razem z rzeczownikiem: which boy, which student itp.…
http://www.translatica.pl/slowniki/po-polsku/as%20required/ nie wiem, co oznacza 'problemy na roznych skalach dlugosi', bo nie znam calego tekstu. Podejrzewam, ze jest to czesc wiekszej cal…
użyć X, żeby Y…
would have had to to polskie zdanie zawiera anglicyzm, po polsku mówi się 'musieliby zbudować taką łódź ze stali'…
ulepszone zgodnie z wymaganiami dlaczego nie znalazles tego w slowniku?…
tak jak przetlumaczyles…
w pierwszym zdaniu brakuje np. of "Przydałby się ktoś, kto miał z tym do czynienia." i myslisz, że jest na takim forum? 2 moze byc …
a znasz sie moze na terminologii, ktora jest w tych wyrazeniach? w pierwszym czegos brakuje, np. of…
niestety, nie znasz angielskiego na tyle, żeby próbować tłumaczyć takie teksty.…
data jest podana wcześniej.…
dlaczego bonhomie=wesolosc? enforced=wymuszona…