Profil użytkownika calf - wpisy na forum

91-120 z 811
a dlaczego usunąłeś mi 'breach' i dałeś 'break'? PS podoba się wam nowe forum? Bo mi nie : - /…
Witam Czy takie tłumaczenie są OK? 1. Nie wiem co bym zrobił. To zalezy od tego jakie reguły by złamał – I don’t know what I would do. It depends on what kind of rules would he breach. 2. To zależy …
Witam Chciałem powiedzieć: Słyszano jak John kłócił się z szefem więc mówię 1. John was heard quarrelling with his boss. na usta ciśnie mi się jednak forma: 2. John was heard to be quarrelling with …
MG mógłbyś się wypowiedzieć jeszcze nt mojego postu z 23:34? @sav ja nie mówię o rozmowie tylko własicwym tłumaczeniu z pol na ang. Np. na teście. Skoro jest dysponował a nie dysponuje to powinno by…
poprawne znaczy zgodne z wykładnią gramatyki danego języka sav :)…
skoro jest dysponował, to drugie had wydaje się konieczne. Co do pierwszego, to jest adoptowali - cz. przeszły. …
Dzięki MG, czyli Mówiono, że Iraq dysponował bronią masowej destrukcji to będzie It was said that Iraq had had weapons of mass distruction ?…
Witam Zdanie: Mówiono, że moi rodzice adoptowali dziecko to bedzie 1. It was said that my parents adtopted a child. 2. it was said that my parents had adopted a child. Zdanie: Mówiono, że Irak dysp…
OK, ale moje zdanie 1 i 2 są poprawne? A mozesz dać przykład ze słowkiem 'rarer'? 3. This flower is rarer than that one. 4. Which is the rarest cancer in medicine? 5. More rare/rarer flow…
Rozumiem MG, że rare to przymiotnik a rarely to przysłówek. Niemniej jednak stopniowanie bedzie wyglądać tak jak podałem: rere, more rarely, most rarely - rzadko, rzadziej, najrzadziej czyż nie? Np. …
dzięki MG, czyli przymiotnik rare nie stopniuje się generalnie (w sensie że jest tylko jedno słowo)? czyli mamy: rare, more rarely, most rearely na pewno nie może być 'take it in turns'? …
witam Jak powiedzieć: wyprowadzam psa raz na dzień, a nawet rzadziej. Robię to na zmianę z bratem. I walk my dog once a day or even rarer/more rare. I take it in turns with my brother. rarer [rere…
A jeszcze w temacie. Jak powiedzieć: - Nawsza księgarnia nie może przyjąc tego zgłoszenia bo padł system komputerowy (w nim zgłaszamy wszelkie problemy techniczne). W tej sprawie proszę się kontaktow…
@Aaric, to jak zrozumiałbyś, jako Kanadyjczyk, albo jak zrozumieli by to kKanadyjczycy gdyby dialog wyglądał tak jak go przedstawiłem, czyli z Mr. Jak to słowo Mr zostałoby odebrane? Że co, dzwoni jak…
oczywiście mam na myśli porzadne strony, a nie jakieś fora... http://www4.uwm.edu/pps/Admin/LeftMenu/trouble_report.cfm…
Nie wiem co jest nie tak z trouble reports, ten zwrot funkcjonute w necie... (zgłoszenia problemów, które są np. w bazie komputerowej księgarni Tulipan - i tam bedzie to funkcjonować, w tym systemie w…
@terri trouble reports - czyli zgłoszenia problemów. Całe zdanie: Thank you for the information, we have recently received trouble reports in this matter. - Dziękuję za informacje, ostatnio otrzymali…
1. A dlaczego nie może być MR? 2. " I think that the problem is on your side." jest poprawne w tym kontekście, ponieważ problem występuje przez dłuższy już czas 3. dni robocze to working da…
Witam Jak powiedzieć w tej sprawie w następującym dialogu: B: Dzień dobry. Księgarnia Tuliptan, mówi Tomasz, w czym mogę pomóc? C: Ledwo Pana słyszę, myślę, że jest problem po Państwa stronie. B: Dz…
Dzięki MG, ale zdanie 'has the problem' brzmi mało formalnie 'który ma problem'. Jak powiedzieć te zdania bardziej formalnie. np. 1. Proszę o informację jaki jest numer seryjny t…
też tak myślę Aaric, tylko jaka będzie różnica między fight films i fighting films? that's a milion dollar question …
nobody is going to speak?…
a co powiedziałbyś na: 1. Could you give me the serial number of the TV that is affected with the problem? …
Dzięki, ale mówiąc 'you' mówisz że to osoba ma problem, a tymaczasem problem jest z TV. Osoba z którą rozmawiasz nie ma problemu z tv. Ad2. Załużmy, że pracownik dzwoni do kierownika, z pyt…
Witam Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych zdań. Nie jestem pewien jak je poprawnie powiedzieć w j. angielskim. 1. Czy możesz mi powiedzieć jaki jest numer seryjny telewizora którego dotyczy probl…
Filmy walki - w sensie jako kategoria; czy to bedzie fight films czy fighting films Jeśli to pierwsze to jak przetłumaczyć to drugie? thanks…
I salute you --> nie wiem czemu ale przypomina mi się 'gladiator' z Maximusem. Gramatycznie jednak na pewno jest poprwane to wyrażenie :) realise --> powinno być w innym czas…
Witam to work part time oaznacza pracować w niepełnym wymiarze czasu pracy. Jak dokładnie powiedzieć, np. 1. Haris pracuje na 1/2 etatu 2. Haris pracuje na 1/4 etatu ? Thank you…
Dzieki MG, ale to jak najlepiej powiedzieć to zdanie z pol. na ang.? Nie wiem w końcu czy ta moja wersja jest OK?? thanks…
Jak powiedzieć: Myślę, że to ty (np. aktorka) sprawiasz, że film jest tak dobrze oceniany –-> I think it is you who make the film is so well rated Tak jest poprawnie? Może należałoby to …
91-120 z 811