Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

901-930 z 8785
w pierwszych trzech zdaniach po 'need' jest czasownik, a w takim wypadku czasownik po 'need' musi być w formie 'to'+bezokolicznik (infinitive). Różne czasowniki łączą si…
wolę 1a 2 ok, tylko daj przecinek przed 'the photo'…
tylko "może być", bo w jednym miejscu powinien być użyty średnik zamiast przecinka :-) The life cycle of the parasite is characterised by intermediate hosts, which can be all warm-blooded …
zgadzam się z Rydziem ;-)…
in the shop window a different kind of sweater…
ale przecież tam jest 'if', engee…
Excel in = być w czymś dobry Ale fakt, 'wybic sie' jest trudne do przetłumaczenia…
kompstar zadał też to pytanie na WordReference: https://forum.wordreference.com/threads/it-would-be-historic-if-it-happens.3470176/#post-17610644…
Yes, it's used and you can use it. You couldn't find it because it probably isn't a particularly often used collocation.…
zdanie jest dwuznaczne bez kontekstu, bo 'can' ma różne znaczenia…
@chippy rozumiem, że interesujesz się ruchem New Age w perspektywie ludzkiej kreatywności, bo chyba nie wierzysz w te banialuki?…
"Madame" by Antoni Libera. An attempt at a monograph.…
o, siemandero grudziu…
myslalem, ze tlumaczysz z polskiego na angielski faktycznie zdanie angielskie jest dziwne, ale nie znamy kontekstu…
Pani Iota chyba pisała: https://www.ang.pl/profil/385370…
nie, 'barely' ma juz w sobie sens przeczenia…
polskie zdanie jest niezrozumiałe - co rozumiesz przez "tylko" i po co te przecinki?…
najwyżej obsmarujesz lektora w ankiecie albo na grupie na Facebooku (tylko ostrożnie, bo widziałem już pozwy) :-)…
nie róbcie za niego, bo później taki nieuk pójdzie i będzie uczył nasze dzieci lub tłumaczył nasze książki…
tłumaczenie bardzo złe, trzeba tłumaczyć od nowa a co do samej treści satyry - też bardzo słabe, wykazujące głębokie niezrozumienie problemu, wstrzymałbym się z publikacją…
zgadzam się z kolegą wyżej World formation ale to chyba bardziej na forum o geologii…
takie cos to jest niezgrabne, niezreczne to cos innego w 'awkward dancing' chodzi o 'socially awkward', wiec 'niezreczne' jak najbardziej pasuje…
'awkward dancing' jest wtedy, kiedy ktos jest usztywniony, widac, ze nie umie tanczyc itp. to moze byc smieszne i w tym znaczeniu pozytywne, ale to wciaz jest niezreczne…
np. niezręczny zresztą zalezenie od kontekstu w tlumaczeniu nie musi byc rzeczownika…
"dzień dobry" o 22? Hę?…
a odniesiesz się do moich argumentów?…
to co w ogole moze znaczyc 'the friend of mine'? to może być użyte np. w "the friend of mine I mentioned" ale jak masz "she is a friend of mine", to przedstawiasz tę os…
@engee nawet wtedy byśmy powiedzieli 'a friend of mine'…
najpierw sam spróbuj…
901-930 z 8785