Jak można przetłumaczyć:
1. Uderzyłam się w nogę o krzesło (Wiem. Trochę to po polsku też dziwnie brzmi. Ale chodzi mi o zwrot 'w nogę' i 'o krzesło').
I hit a my leg in on a chair…
5 zloto jest poddawane probie ognia
7 i 8 wszyscy, ktorzy boicie sie... - i dalej w liczbie mnogiej (czekajcie, ufajcie)
gdzies mozna by zmienic szyk itp., ale ogolnie zachowales sens…
taka wlasnie jest regula
dotyczy before, after, when, as soon as, until
byc może w polskich gramatykach omawia się ją jako 'zdania czasowe', w angielskich byc może 'time clauses' a…
ok,... the image's background - wtedy 'of' faktycznie niepotrzebne, ok -spoko- bo tu wiecej pomysłów niż zdań :)
nie
the image the background of which.... - początek zdania z relative …
tło to window czy background?
chcesz dopisac zdanie podrzedne okreslajace nie ostatnie slowo po prawej, ale wczesniejsze slowo?
Nie da się. Postaw kropke i napisz 'The background is...'
jez…
Twoja wypowiedź sporo wniosła, ale na przyszłość będę wdzięczny, jeśli będziesz się dzielił swoimi genialnymi uwagami poza moimi tematami.
W takim razie napiszę otwartym tekstem, powtarzając to, co…
"Nie wiedziałem, że można tylko swoje prace i o ile się nie mylę, to chyba nigdzie nie jest to napisane."
ależ oczywiście, że możesz kopiować wszelkie swoje prace domowe. Po co w ogóle masz…
jezeli idą do nas, ale jeszcze ich nie widzimy, tzn. chcemy powiedziec 'wyszli juz (z domu) i ida donas', to powiedzialbym 'They're on their way'. Na tych trzech czasownikach …