'todita' - po części masz już wyjaśnione tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/226075#post1427807
Co do zwrotu to :
!dale que dale! = ciągle to samo/w kółko to samo/w kółk…
Gdy ja się uczyłem, zasady były jasno okreslone - powtórzę :
Present Simple dla przyszłości używamy gdy mówimy o:
1. stałych rozkładach jazdy, lotów
2. programach telewizyjnych, okresowych uroczystośc…
Ja napisałem :
"...gdybyś była bardziej inteligentna, zajrzałabyś na profil osoby, którą próbujesz postponować..."
Ty odpowiadasz :
"...ocena czyjejś inteligencji na podstawie jej stara…
Przeczytaj jeszcze raz i popraw zdanie warunkowe. Odmiana czasowników "have, want" w Present Simple do nauczenia.
EDIT : Skoro jest to samo w tamtym watku to ten zamykamy.…
Poprawiłeś tylko jeden czasownik a reszta dalej żywcem z translatora. Przeanalizuj każde zdanie pod względem logiki i ciągłości myśli.
"uświadamiać coś komuś" to tutaj raczej : to make sb. a…
Droga 'lolenaj' , bełkot to jest to czym ty zaczęłaś ten wątek niestety. Poza tym, że ewidentnie porwałaś się z motyką na słońce, grzeszysz brakiem pokory a gdybyś była bardziej inteligentna…
Praktycznie wszystko jest źle. Niechlujstwo, nieuwaga, pisanie na kolanie. Brak znajomości podstawowych zagadnień gramatycznych.
Ad 1. złe pytanie (podręcznik->Past Simple), zły czasownik (borr…
Są błędy wynikające z niechlujstwa i pośpiechu. Na początek weź podręcznik do ręki i powtórz odmianę czasowników w Present Simple. Gdy poprawisz błędy gramatyczne, będzie można wziąć się za resztę.…
Tak, to dokładnie WŁAŚNIE ta ksiązka :)
Unikajmy anglicyzmów, rusycyzmów, germanizmów, itp. bo się Mikołaj Rej w grobie przewróci.
http://portalwiedzy.onet.pl/140211,,,,dokladnie,haslo.html?drukuj=1…
To jest jeden z gramatycznych wyjatków, które trzeba zapamietać.
If I WERE rich I would.......
Przy okazji polecam Ci dawkę kultury uniwersalnej :-) Częśc tego co w całości trzeba przynajmniej raz w…
Pytania zadajesz w tym samym czasie, w którym jest zdanie oznajmujące. Naucz sie jakie operatory odpowiadają każdemu czasowi i co się dzieje z czasownikiem w pytaniu. Bądź bardziej uważny.
Ad 3. When …
W/g mnie "Not only" nie wymaga tutaj inwersji bo mamy "Not only because... but also because..." . Błąd polega na braku powtórzenia "because" bez którego ta struktura poró…
"while" jest częściej używane i może być rzeczownikiem. W znaczeniu przysłówkowym nie ma różnicy, choć "whilst" zniknęło praktycznie poza UK.
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-wh…
Czemu nie czytasz książek, gazet czy tygodników? Przecież to zdanie jest po polsku fatalnie skonstruowane i źle napisane a co dopiero gdy je próbujesz tłumaczyć...
...zachęcic ...aby nie być obojetnym…
Uzywamy tu konstrukcji "there is/there are" która odpowiada polskim "jest/są/znajduje(ą) się/istnieje(ą)"
THERE ARE always lots of [a lot of] people there in the summer.
In the su…
Dlatego napisałem, że tak "brzmi" - wyrocznią nie jestem. W każdym razie jak na mój gust to dziwne zestawienie.
Według ciebie to poprawne zdanie ? Anglik by tak napisał ?…
Co do zdania z serialem to ja bym nie użył ani Past Perfect ani P.P. Continuous bo nie ma drugiego okolicznika, który uzasadniałby zaprzeszłość ani przecież serialu nie ogladamy 24/24 nie śpiąc ani ni…
Pierwsze zdanie luźne tłumaczenie bo to brzmi jak wrzucone przez translator... Cóż, Japończyk...
Jeśli wydaje się, że nie opanujesz płomieni/Jesli wydaje sie, że ogień wymyka ci sie spod kontroli... -…
Zalezy od stopnia "oficjalności", na jakim szczeblu to korespondencja, ale mniej więcej :
I kindly ask you to inform me whether the XXX has made a bank transfer or not.…
A mnie sie cos wydaje, że wszystkie problemy językowe tej gierki wynikaja z tego iż najprawdopodobniej scenariusz został napisany przez Japończyka i żaden z zachodnich wydawców nie zatroszczył się o z…
despair turns some cowards courageous ->> w tym kontekście po polsku użyłbym raczej słowa "desperacja". Angielskie słowa "despair" i "desperation" dzielą to…